主题:《疯狂动物城》美国梦的完美文宣 -- 范进中举
个人认为该影片名的翻译涉及2个方面:
1,美式取名方式崇尚简洁,无需反映影片主旨;中式取名方式崇尚含义,必须点出主旨。美式电影常见的片名就是一个人的名字,比如《Leon》(这个杀手不太冷)《Hannibal》(沉默的羔羊)《Forest Gump》(阿甘正传);或是一个字的简单单词,比如《Ghost》(人鬼情未了),《Up》(飞屋奇遇记),《Taxi》(的士速递),原名和译名就很好的展示了文化差异。
2,中国人对动画片的态度。国际上已经仅仅把动画片作为一种承载艺术表现手法的体裁,但在中国,动画片=小孩子看的,或者说,小孩子可以/喜欢看的。先不说隔壁日本出了那么多不适合孩子看的动画片,就仅仅本片来说,我觉得给个PG-13的分级就不为过,很多内容或是说梗,未上初中的孩子根本理解不了,甚至未成年人很多都理解不了。但引进这部动画片还是瞄准了有孩子的家庭这个细分市场。
话题回到影片名的翻译,如果翻译成《动物乌托邦》,准确了,但绝对影响国内票房,首先家长会警戒带有乌托邦标题的影片,可能不允许小朋友观影(我也觉得本片不怎么适合,至少不如XX总动员系列适合);其次,如果不用“疯狂”点题,并去掉“乌托邦”这个目前来讲"Not PC"(政治不正确)的术语,可能不符合现在影业的“行规”。综上所述,这种类型的翻译是正常且将保持常态化。
- 相关回复 上下关系8
🙂《疯狂动物城》美国梦的完美文宣 53 范进中举 字7043 2016-03-15 11:12:14
🙂美国大片的基本特征,旋律积极,给人希望 3 博客南 字392 2016-03-16 03:22:37
🙂美国的现实就用好莱坞来表达 8 新陈代谢 字2424 2016-03-16 20:50:58
🙂关于Zootopia影片名
🙂说的很对,电影是生意,毕竟要市场推广的 范进中举 字0 2016-03-16 10:28:23
🙂同感,但写不出范兄这么洋洋洒洒的文章 huky 字0 2016-03-15 22:22:31
🙂借宝地也推荐一部苏联大片 11 時千峰 字1624 2016-03-15 21:03:57
🙂就是朱可夫啊。当时唯一的元帅两次苏联英雄。 也要崛起 字0 2016-03-17 09:31:16