淘客熙熙

主题:刚看到费城华人枪友会游行示威了,羡慕啊, 啥时屯子村子里 -- dafemren

共:💬54 🌺342 🌵34
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 歪个楼,“存在即合理”常被曲解。

“存在即合理”也不知是哪位大师翻译的,还不如翻译成“存在是有原因的”,

黑格尔的这句名言出自其《法哲学原理》(Grundlinien der Philosophie des Rechts 1820)。原文是:Was vernünftig ist, das ist wirklich; und was wirklich ist, das ist vernünftig. 英文翻译是:What is reasonable is real; that which is real is reasonable. 另译:What is rational is actual and what is actual is rational.

此“合理”完全不是汉语里常人对“合理”一词的理解。

通宝推:加东,
全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河