淘客熙熙

主题:Andrew Marr:当代英国的诞生 -- 万年看客

共:💬162 🌺1352
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 主要还是汉英之间语言特点不同所致

两种语言之间语言特点不同,语法结构不同。

准确的翻译英文原意往往会造成句子的结构跟汉语常用结构不同,看多了就会觉得累了,以楼主你的文章为例,读单个句子没有问题,整段话读下来就会感觉别扭了。

打个比方,比如走路,平时你走路都是先迈右脚,但是在读翻译文章的时候就成了先迈左脚,偶尔走一节不觉得,每一节都要先迈左脚就会感觉说不出的别扭了。

但是这个是没办法的事情,反复锤炼对两种语言的文学修养水准,翻译的时候多多推敲,那文字会顺眼些,但这样要花的时间精力就要多多了,除非是专职翻译,不然没必要花太多时间对文字润色。

全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河