主题:Andrew Marr:当代英国的诞生 -- 万年看客
共:💬162 🌺1352
两种语言之间语言特点不同,语法结构不同。
准确的翻译英文原意往往会造成句子的结构跟汉语常用结构不同,看多了就会觉得累了,以楼主你的文章为例,读单个句子没有问题,整段话读下来就会感觉别扭了。
打个比方,比如走路,平时你走路都是先迈右脚,但是在读翻译文章的时候就成了先迈左脚,偶尔走一节不觉得,每一节都要先迈左脚就会感觉说不出的别扭了。
但是这个是没办法的事情,反复锤炼对两种语言的文学修养水准,翻译的时候多多推敲,那文字会顺眼些,但这样要花的时间精力就要多多了,除非是专职翻译,不然没必要花太多时间对文字润色。
- 相关回复 上下关系7
🙂1,爱德华时代:令人震惊的似曾相识 62 万年看客 字22124 2016-09-09 22:28:44
🙂看着真累 時千峰 字166 2016-09-15 23:19:19
🙂请您具体指明几个例句 万年看客 字21 2016-09-16 01:34:35
🙂主要还是汉英之间语言特点不同所致
🙂加上年代吧 香山居士 字90 2016-09-17 12:51:00
🙂一,生活在未来 1 万年看客 字143 2016-09-09 22:27:29
🙂del 万年看客 字3 2016-09-10 05:20:39