淘客熙熙

主题:关于《劈波蹈海》翻译进程遭到干扰的说明以及向各位河友求助 -- 万年看客

共:💬55 🌺381
全看分页树展 · 主题
家园 关于《劈波蹈海》翻译进程遭到干扰的说明以及向各位河友求助

我想我可以本着良心说,我并不是一个惯于在互联网上怼人的人。自从高中时期接触网络以来,我从未发起或者参与过网上的骂战。我下河以来的表现总体而言也应该算得上循规蹈矩。之所以会这样原因并不在于我的脾气特别好,而是因为我比较自恋,说得好听一点叫爱惜羽毛。除非涉及我深入了解的领域或者真心相信的理念,否则我实在没有隔着网络与一位陌生人打口水架的精力。但是这并不意味着我对怼人没有兴趣。不止一次我看着别人怼来怼去都觉得心里痒痒,但是一直都没有遇到一个能让我特别感兴趣的怼人题目,直到上周末即4月16日为止。

今年1月份以来我开始了最新的翻译项目《劈波蹈海——马丁.路德.金三部曲之一》。在开始这个项目之前我进行了大量调查以确定国内出版社并未接手这本书。但是直到上周末我才在豆瓣上发现中国青年出版社已经在2016年11月推出了该书的官方译本,《分水岭——美国民权运动的奋起与挣扎》。按照豆瓣的介绍,“中文版由《失控》翻译团队历时近三年完成,皇皇巨著,近百万字、近千页。为追求文本的准确性和客观性,数位资深专家编校审读长达一年之久。”

刚刚得知这条消息的时候我的心情很复杂。一方面我很痛惜没能成为这本书的首译者,以至于白白耗费了四个月的时间。另一方面我又觉得如释重负,因为正如之前在河里提到过的那样,我的手里积压着好几个很有分量的项目。如果正规出版社能够接过这副重担,我也很乐意利用空闲出来的时间干点别的,例如下载并打通《GTA5》以及《DOOM4》。之前简裕河友翻译福赛思的《眼镜蛇》,中途也因为出版社接手而作罢,我对这种事一直有心理准备,无非是翻译四大悲落在我自己头上了而已。

话虽如此,我还是在第二天专门去书店请回了一本《分水岭》,希望看看正牌同行历时三年的手艺究竟怎么样。大略看了一下之后我得出了初步结论:以百分制计算,我给我自己的译文打85分,给中青的译文只能打65分。就算考虑到同行相轻的干扰因素,我对《分水岭》的打分也不会超过70分。

如果大家出于对我的不信任而决定购买《分》以便与我的译文对照,我是没意见的。但是我依然强烈建议大家不要出钱购买这本书,因为我非常不想看到中国青年出版史利用一本质量如此低劣的译本来盈利。事实上我认为,为了国内翻译领域的健康发展,任何一位有一定水平的翻译都有义务尽其所能地打压《分》书的盈利空间。这正是我接下来打算做的事情。《分》书的错误在这里不便一一列举。我将会于近期在豆瓣、Stage1文史沙龙以及我本人的知乎空间发表详细的勘误文章,并且将《劈》转载到天涯论坛与Stage1。

下河这些年来,这是我第一次恳请各位河友提供帮助。因为个人的力量毕竟有限,所以我恳请大家在空闲时间里帮忙将勘误文与《劈》尽可能广泛地加以转载。我相信,民权运动对于我国当前社会发展具有切实的借鉴意义,反映民权运动的资料应当得到最便于接受的编译并且在社会上得到最广泛的传播。我们决不能听任这样一本书在中青手里遭受如此不负责任的糟蹋。

无论出于译者的私心还是社会成员的公心,我都要尽我所能地针对《分》进行攻击。希望能得到大家的支持。

谢谢。

通宝推:等明天,注册中文名,史文恭,青颍路,桥上,图灵,独立寒秋HK,澹泊敬诚,muqi,林风清逸,明心灵竹,也要崛起,nvda,易水,陈王奋起,普鲁托,潮起潮落,stam69,广宽,胖老猫,三笑,一个地址,時千峰,mezhan,indy,Cyrus,审度,决不倒戈,旧时月色,年青是福,宏寺,牛栏山二锅头,胡一刀,豪哥的江湖,李根,脊梁硬,wage,
全看分页树展 · 主题


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河