主题:关于中印此次事故胡说八道一下 -- 老广
“协议”对应的英文是“agreement”,你给出的是“a 2012 understanding between India and China on border issues”。使用的是“understanding”,其中文翻译是:“理解;非正式协议”。翻译成共识(common understanding)或谅解备忘录(英文memorandum of understanding)更合适。
明确地说这是个没有效力的文件。
在另一个网站有人回复并解释了这个谅解备忘录:
“双方还就中印边界问题解决框架的讨论情况进行梳理总结,达成有关共识”。注意,没有签字。凡是边界协议等的原则等的签署,这两个人的级别是不够的。
这次会谈的结果,后来在2013年中,在李克强和印度总理辛格的见证下,由中印两军签署《边防合作协议》,共10条。。。
最大的成果:建立了五级沟通机制,这次的对峙可能利用了其中的某些机制。
印度媒体说的,可能更多的根据他们主张的“相互同等安全”,即我没路,你不能搞出路来的逻辑。。。
在那个2012年谅解备忘录里,13条规定:
Point 13 of the common understanding states that “the tri-junction boundary points between India, China and third countries will be finalized in consultation with the concerned countries”.
明确说明的是三国交界点“tri-junction boundary points”,仅是一个点,不涉及三国之中某两个的边界。
印度使用这个没有效力的文件,将其无赖的个性表现得淋漓尽致,但是没用。
- 相关回复 上下关系8
压缩 2 层
🙂加东你的判断力十年前就是笑话了 1 simplyred 字35 2017-08-30 18:38:35
🙂你的理解力十年后仍是笑话,也是醉了 1 加东 字391 2017-08-31 16:36:33
🙂双方战略目的不同 37 老广 字944 2017-08-30 12:00:24
🙂删
🙂领土问题坚持双边谈判 9 发了胖的罗密欧 字222 2017-08-31 16:46:03
🙂你觉得没效力,吃饱了撑得通报修路干嘛? 11 老广 字630 2017-08-30 21:19:09
🙂你拿个不存在的协议来攻击中国。我已经明确告诉 1 夕曦 字391 2017-08-30 22:04:08
🙂没有效力,外交部通报修路就是通敌 7 老广 字102 2017-08-30 23:03:55