淘客熙熙

主题:【讨论】越来越有1930年代的气息了。何以为继? -- 红军迷

共:💬190 🌺1340 🌵91
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 甩个锅。

“费效比”这词吧,应该是英文来的,cost-effectiveness, 确实是“费”字在前。与之类似的还有“性价比”, price–performance, 要直译也是“价性比”。

price–performance这词就挺有意思,在英语里的含义与汉语价性比相同,即价格与性能的比值。显然数学上讲,价高性低则高,价低性高则低。但实际使用中与汉语性价比是一样的,也就是说,英语其实说反了。不知道是不是这个原因,汉语翻译时修正了一下。

至于“费效比”为什么没有彻底进行这种修正,我不太清楚,可能是因为这个词没有“性价比”应用那么广泛。我稍微以google scholar搜索了一下,做“费效比”的中文论文并不少(但“效费比”更多),这多少给了我甩这个锅的底气:这虫不是我的,是翻译的

当然,为便于沟通理解,避免以讹传讹,的确应当依正确理解,统一为“效费比”。接受您的批评,我以后注意。

全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河