主题:杨洁篪:美国没资格从实力的角度出发同中国谈话 -- veridical
中国的翻译,以人日为首的官媒在大吹。此翻译明显有几处严重错误及语气太弱,哈哈,压根不提。
美国的翻译,不少中国野生自媒体把责任推到翻译身上,为美国洗白,说她火上浇油(不知道写这种观点的人是否知道杨洁篪是英文翻译出身?)
中国的官媒是否在奉旨降温?但又在吹翻译,令人费解。他们是否把焦点对准错了?
国内一些野生自媒体的行为好理解,但官媒呢?他们的焦点难道不应该是杨的讲话?请一些相关人员解读及预测后续发展?嘿嘿,难道他们是在对标前些天中国某人大代表提出的取消英语的主课地位?为某些利益相关方张目?当然,或许杨洁篪的发言在以人日为首的官媒眼中,没有营销“美女翻译”赚点流量重要,哈哈。
呵呵,国外一些媒体及人员转移目标在抨击紫发翻译,国内有些人照搬,他们何时不要再做这种搬运工的事情?他们应该去翻美国的老底而不是只做他妈的传声筒。
中国媒体再这样不顾一切为了流量,会很搞笑!
- 相关回复 上下关系8
压缩 2 层
🙂这也是江总诟病的地方 4 大胖子 字85 2021-03-23 23:30:11
🙂那个白男就是正经翻译啊,且是情报站负责人。 nanimarcus 字63 2021-03-23 16:10:25
🙂他这是照顾翻译,翻译完全直接翻正好,但是翻译不给力。 2 nanimarcus 字480 2021-03-21 23:18:19
🙂呵呵,这几天中国媒体的焦点就是两个翻译,过了。
🙂不是听不出,而是某些人觉得这是对的 1 大胖子 字0 2021-03-21 23:00:33
🙂我想这么翻译 2 happyyuppie 字61 2021-03-21 21:37:55
🙂一句话:你们不行了 老阿 字0 2021-03-21 01:55:41
🙂这是在当面扇布林肯的脸 40 四方城 字335 2021-03-20 13:04:06