主题:【原创】明末局势迅速崩坏之原因 -- 张新泉
誠如“风君”網友所已指出(https://book.douban.com/review/4602919/),一是全書的立場是日本,以日本讀者爲默認對象。二是本書的成书时间可能是上世纪90年代乃至更早。此書根本沒有引用任何1990年代以後的資料,很明顯是站在80年代末至多90年代初的時間基點上,針對的是那時的“現時情況”。我看書中的“前蘇聯”、“前西德”倒是大陸版的所謂“作者”改動的,原文應是沒有那個“前”字的。另我還想補充一點。每個民族寫作都有自己的特色,這裏不是指語言的不同,而是謀篇佈局,遣詞造句,每個民族都不一樣。美國人有美國人行文的方式,俄羅斯有俄羅斯人的行文方式,日本有日本人的行文方式。即使譯成中文,也能看出原來是那個民族的文字。這書的謀篇佈局,遣詞造句,明顯是日本人的行文。而書中譯名,與大陸通行譯名不同,其實是港臺譯名。
因此我懷疑,一,這本書的原著出於一本日本書,寫作於1980年代末,至多不出90年代初。二,這本書本來是臺灣譯本。至於抹去日本原作者的行爲,是那個臺灣譯本所爲,還是大陸出的這本書所爲,沒有更多證據,無法斷言(雖然我相信最大可能是後者)。
總之,本來不錯的一本書,要是老老實實的就說是翻譯作品,本不失爲一本好書。可惜被搞成疑似剽竊了。所謂“作者”的“吳空”,顯然不是真名。從這個化名看,又“無”又“空”的,本身就是沒法見光的吧。以上雖是推測,不過估計和事實不會相遠。
下面直接有人补充:书友费心啦,其实后面也有网友指出本书译自日本评论家堺屋太一的著作,原名应是《現代を見る歴史》。台湾远流出版社应出过译本,书名就是《如果现在是历史》。这个版本基本就是来自台湾版。至于为何以吴空之名出版,算不算内容剽窃,就不得而知了。
有个微博的 也指出了这一点:有兴趣的粉丝,在网上能买到的,是盗版,作者叫‘吴空’,没有这个人,整本书都是从堺屋太一的原著抄袭过来的,我提醒大家。
当然,即无又空,当然查无此人
- 相关回复 上下关系8
压缩 6 层
🙂别的不提,堺屋太一引用的不是吴空 2 环宇7504 字574 2021-11-25 00:49:07
🙂环宇兄分析得有道理,吴空可能是堺屋太一的笔名之一 ziyun2015 字1882 2021-11-25 03:18:36
🙂至于海童 我只知道 3 环宇7504 字1344 2021-11-26 03:11:05
🙂你如果仔细看豆瓣下面的评论....
🙂老兄真是费了大心思! 燕人 字0 2021-11-26 12:00:06
🙂有交流的机会,就多说几句 4 环宇7504 字935 2021-11-26 21:34:42
🙂也查了一下这个人 1 燕人 字605 2021-11-27 04:58:12
🙂如果你搜索 堺屋太一《如果现在是历史》 2 环宇7504 字302 2021-11-26 02:57:48