主题:中国不宜在俄乌战争中倒向任何一方 -- llama
共:💬66 🌺341 🌵6
全句是:
我们说过,(保证)做到。
这句话实际上是继承的遗产:勿谓言之不预也。
张爱玲去美国后,一个工作就是看《人民日报》,分析用词变化。
从技术上,美国人不会误解中国的信息和潜台词。
- 相关回复 上下关系8
压缩 2 层
🙂后来又往回找补 1 step7 字30 2022-05-19 03:56:07
🙂这个说法最大的问题,是翻译过去,会变成虚拟语气。 1 夜如何其 字36 2022-05-18 07:28:22
🙂“我们说到做到”是否也会被美国人用虚拟语气翻译? 1 夕曦 字235 2022-05-20 08:47:44
🙂应该不会,这句话省略了“保证”
🙂就用一般现在时? NTLS 字48 2022-05-18 14:20:43
🙂战略模糊?或许这也是美国认为还有机会 夕曦 字262 2022-05-18 11:10:40
🙂同意。恐怕不是考虑美国,而是 1 夜如何其 字210 2022-05-18 11:49:43
🙂好像统战原则就是将敌人的盟友变成挺窝心的朋友 4 夕曦 字316 2022-05-18 12:24:46