淘客熙熙

主题:中美科技差距究竟有多大 -- 回车

共:💬116 🌺554 🌵11
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 当下的语言已经不是问题了

中文论文能看到垃圾,英文的也未尝没垃圾。词汇、描述事物的角度方法都不是凭空产生的,都有根源、都有某种“形象原型”。

例如“内卷”这个舶来品概念的生硬翻译,involution,和更多的带有volu的词一样,形象地卷起来。想象一锅稠粥,里面是麦仁果仁杂碎肉菜叶子(据说是中世纪贫民的食物),拿个勺子棍子在里面画圈搅合,各种东西搅匀了、分不开了,就是一种西方概念里的复杂。数据科学里面一个典型toy就是“瑞士卷”分布。

involve,相当于说不用你去“搅合”可你也去搅合了。中文中则是“涉”,涉身,牵涉,显然形容的角度来自于在水中行走,应该走干岸吗。

convolve,con的头也有整合在一起的意思,似乎仅仅用在数学\工程里的卷积,中文翻译里面早就表示了卷,因为没有中文的形象原型,只能用外文的形象原型。

revolution,又是怎么个复杂?上下颠倒的那种变化,有点像是“风水轮流转今天到谁家”的意思。某种程度上是个很中性的词汇,没有“汤武革命”的宏大,没有当下语言中赋予的崇高。

当语言成为问题的情况,只能是没有做到知行合一的情况。语言都是一种隐喻系统,都是用来描述外部世界的,只不过“形象”的程度有高有低、形象的来源有不同。日本所谓的水素、酸素、窒素,不是没有道理,反正在我这里有点喧宾夺主的风险。所谓的信达雅,就是在形象程度上追求最大化追求连续性,而不是内卷、卷积那样的生硬翻译。不过这些生硬翻译被接受了,被赋予了生活中的对应含义。

咱们在说“卷啦卷啦”的时候,含义已经超越了原始的involution,老外听一耳朵后绝对不会理解“roll up”啥意思。

传说中爱斯基摩人有十多个词汇形容的是咱们说的白色,这个是没法仅仅用翻译解决的,因为咱们没有见过,至少得有个色卡吧。

通宝推:拿不准,五峰,种植园土,Rusher,唐家山,
全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河