淘客熙熙

主题:“江山就是人民,人民就是江山” -- 红军迷

共:💬89 🌺355 🌵18
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 没啥问题

就像林肯那句“Government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.” 刚出来的时候一样被当时的报纸骂,说他语法都是错的。

太祖当年说“一切反动派都是纸老虎”,当时负责翻译的余光生使用了类似的用语“稻草人(Scarecrow)”代替,太祖知道后当即向斯特朗更正并创造出“paper tiger”代替。

“江山就是人民,人民就是江山” 官方翻译为 “This country is its people; the people are the country” ,这个翻译其实没太大的问题。英语习惯说法有:

- The country isn't the earth beneath our feet, it's the people!

- Never Forget. A country is its people. (也是海贼王英文版台词,英美小孩子都懂的😅)

换成“Country is made of People, People make the Country.” 大家都懂的。

如果翻译成冗长的一大段,反而失去原文的联想余地。

通宝推:审度,
全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河