淘客熙熙

主题:云起·策问|米哈游的国创游戏出海:在润物细无声中传播文化 -- 杨微粒

  • 共: 💬 119 🌺 449 🌵 13
今年海灯节剧情中的【你看,她好宠我】

派蒙:你看,她好宠我!

Paimon: Hope you're taking notes, Traveler. This is how you treat your Paimon!

这里的英文版真是又长又没那个味道。

德语用的是

Paimon: 旅行者的名字, schau, wie gut sie zu Paimon ist!(旅行者的名字,看,她对派蒙多好啊)

日语是

ほら、めちゃくちゃオイラを甘やかしてくるぞ。

宠,在日语里面是直译,德语缺乏对应词,就只能是「对我好」了。

wiktionary对【宠】的解释是to spoil; to pamper; to favour,微妙。宠并不一定是溺爱。感觉英语在表达像细腻情感的时候总感觉不够用,难怪新加坡人讲singlish还要把「啦」「咩」「嗎」之类的语气词带在句子後面。



有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河