淘客熙熙

主题:中国驻法国大使馆正式声明 -- 倔起阡陌

共:💬161 🌺731 🌵99
全看分页树展 · 主题
家园 中国驻法国大使馆正式声明 -- 有补充

汉语翻译,不足之处请大家指正:

中国驻乌克兰大使卢沙野关于乌克兰问题的言论并非政策声明,而是在电视辩论中表达个人观点。不应过度解读。中国有关问题的立场没有改变。

在领土主权问题上,中方立场始终如一、明确。中方尊重各国的主权、独立和领土完整,捍卫《联合国宪章》的宗旨和原则。在苏联解体后,中国是最早同有关国家建立外交关系的国家之一。中国始终按照相互尊重、平等相待的原则,致力于发展同它们的友好合作关系。中方尊重苏联解体后产生的共和国的主权国家地位。

在乌克兰问题上,中方立场始终如一、明确。中国愿意继续与国际社会合作,为政治解决乌克兰危机作出自己的贡献。

基本上让本站部分网友高潮的G点全部明确否定了。

声明原文链接

Les remarques de l’Ambassadeur LU Shaye sur la question de l’Ukraine n’étaient pas une déclaration de la politique, mais une expression de points de vue personnels au cours d’un débat télévisé. Elles ne devraient pas faire l’objet de sur-interprétation. La position de la Chine sur les questions concernées n’a pas changé. 

Sur la souveraineté territoriale, la position de la partie chinoise est constante et claire. La partie chinoise respecte la souveraineté, l’indépendance et l’intégrité territoriale de tous les pays et défend les buts et principes de la Charte des Nations Unies. Suite à la dissolution de l’Union soviétique, la Chine a été l’un des premiers pays à établir des relations diplomatiques avec les pays concernés. Et la Chine a toujours travaillé à développer les relations d’amitié et de coopération bilatérales avec eux selon les principes de respect mutuel et d’égalité. La partie chinoise respecte le statut de pays souverains des républiques nées après la dissolution de l’Union soviétique. 

Sur la question de l’Ukraine, la position de la Chine est constante et claire. Elle est disponible pour continuer à travailler avec la communauté internationale pour apporter sa propre contribution au règlement politique de la crise ukrainienne. 

通宝推:南宫长万,七天,卡路里,
作者 对本帖的 补充(1)
家园 发了不到五分钟,vpn突然断了 -- 补充帖

不会有人来查我水表吧,这小心肝噗噗跳的。

五一节得给社区李书记送二斤柴鸡蛋,出了事还是要她保我啊。

全看分页树展 · 主题


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河