主题:一些关于电影名字的闲扯 -- 马伯庸
共:💬132 🌺206
复 我补充两句。
答案:UNCLE TOM'S CABIN
早期的翻译文学气足,颇有洋为中御的努力,典型比如林纾。
新文化运动后,文革的大刀阔斧下,中文翻译越来越倾向于重信,轻达,略雅。
比如,violin不再是梵婀玲而是小提琴。
再比如,Gone with the Wind从飘变成了乱世佳人。
还有我们的汤姆大叔的小屋。
此中得失,一言难道,有兴趣的高手颇可成一长文:从翻译演变透视中文民主化与平民化。
- 相关回复 上下关系8
我来献第9朵。补充几部: 4 天下第一银杏树 字404 2005-12-03 00:27:20
我补充两句。 4 狸猫上树 字202 2005-12-06 23:03:27
🙂完全明白你的想法 mela 字80 2013-10-17 04:42:48
关于翻译,小例:黑奴吁天录。猜猜是什么书?
🙂块肉余生记 1 stpaladin 字65 2007-10-19 00:58:07
呵呵,原来绿野仙踪还有这样的来历啊,受教了 天下第一银杏树 字48 2005-12-07 10:54:43
😄问题在于咱们的那部小说颇有些黄而且酸 铜猪 字0 2005-12-17 01:23:43
😄马粪照例献花捧场 云横居士 字0 2005-12-03 00:17:11