主题:【原创】钢铁时代的恐龙(一)(完) -- 晨枫
美国人已经把siege:围城这个词从原来的围城战
扩展到城内战,但“用机动性较差的重装火炮轰击
城市目标等固定目标”的意思还在,我觉得尽量体
现“攻城”的意思为好。
至于siege gun掌握在和野战火炮不同的单位里,这
是有历史传统的:
庸庸老师:《第一次世界大战的炮兵战斗》
http://bbs.chinesewwii.net/showthread.php?s=&threadid=11564
“第三个大问题是炮兵内部的权力斗争。在廿世纪前半,各国陆军炮兵均概分为「野战炮兵」及「要塞炮兵」两大类(德军称做Foot Artillery、英军称为守备炮兵、美军则是海岸炮兵),但是虽然炮兵地位低落,两者间的恶斗仍无休止。传统上,野战炮兵负责所有伴随步兵运动的轻、中炮兵单位,而要塞炮兵则管制一切固定不动的炮兵设施与重炮,如:岸防炮、防空炮、攻城炮与臼炮。随着战线的静止化,野战部队愈来愈需要要塞炮兵的重炮支持,但两种炮兵间的差异也愈来愈明显。以德军为例,两种炮兵间不但在人员晋用时从不交流,甚至两者间有不同的密位计算方式。”
是否美军后来把这种重装炮都归口工兵管理了?
- 相关回复 上下关系8
是希望获得好运气吧~ 铁西瓜 字0 2006-01-14 20:23:30
siege gun是否应译成攻城炮/攻城臼炮/攻城重炮? 苍野 字107 2006-01-14 19:17:50
开始写的时候,是用“攻城炮”的名称 2 晨枫 字220 2006-01-14 19:27:16
攻城臼炮如何:)
没问题,就叫“攻城臼炮”吧 2 晨枫 字122 2006-01-14 22:13:24
😁第七枚! 焚琴煮鹤道长 字50 2006-03-07 21:13:40
不错,花 肥肥烤猪 字72 2006-01-14 18:29:25
又有新作,搬个凳子占位^_^ 02039400 字0 2006-01-14 18:20:33