主题:【原创】中西宗教差异的语言因素 -- 唵啊吽
共:💬121 🌺204 🌵1
前几天跟同学聊天,光记得动词不记得语法了,就犹豫了几秒不敢用,所以瞎用了一个语法和名词形式来表达下雨的意思。结果他刚好回过来一句,说他那边没下雨(同一个城市),把正确的语法写出来了:Il fait pluie(名词)。 翻译成英语就是:it do rain,这里非得要个it do;当时就心生纳闷,为啥非要来个it do(谁来do?),今天有幸看到这篇文章,才明白语法为什么是这个样子,谢谢楼主MM!
此外,动词形式的句子是Il pleut ,翻译成英文是it rain,还是有个it!
- 相关回复 上下关系8
🙂为什么而活?是一个只有宗教才能解答的问题 donkeyking 字508 2006-07-10 23:52:40
🙂不要老想标准答案啊,都是被应试教育害的 雷冬 字44 2006-07-11 01:44:13
😄vice versa 衲子 字255 2006-07-10 22:02:23
🙂对“下雨了”这句特别有感触,法语也是这样
🙂Il fait pluie不大对 泰让 字102 2006-07-10 10:51:51
🙂可是il fait好像表示有人“做”出来的,只能是指GOD了 金口玉言 字56 2006-07-10 23:27:59
🙂有点先入为主了 泰让 字0 2006-07-11 09:39:39
🙂第一句省略主语而已。 奶糖人6号 字20 2006-07-10 11:10:06