主题:【原创】淘书记(二十六 宝剑与竖琴——崔思痛与綺秀的故事 -- 履虎尾
共:💬66 🌺68
这两个名字是小说翻译者黄素封老先生最初翻译的,好像三、四十年代就这样叫了。现在看来,是稍嫌穿凿了一些。不过呢,当年都这么叫习惯了,也就成自然了。
我们上网是找乐子来了,大家开开心心,说说笑笑,多好啊。如果是挑毛病来了,唉,说句现实些物质点的话——图啥?
比如,苏联有位英雄,原来被翻译为:夏伯阳。后来又有人翻译为:恰巴耶夫。难道就一定是后者高于前者,呵呵——不一定啊。不过就是个名字嘛!
再次感谢湘兄的补充。
- 相关回复 上下关系8
压缩 3 层
😁现代英文是Tristan and Isolde 2 清湘 字271 2006-10-25 00:38:07
😄我倒!!!刚对上号 雪个 字0 2006-10-25 13:57:37
🙂恩,看过本书叫<我与亚瑟一千年> 葡萄 字0 2006-10-25 03:20:39
🙂“崔思痛”与“綺秀”
😥夏伯阳好得多。。。 雪个 字0 2006-10-25 14:00:19
😁虎老师说的极是 1 清湘 字89 2006-10-25 01:10:44
🙂我也更喜欢“崔思痛”这个名字, 好记好联想 tkvn 字0 2006-10-25 09:44:58
🙂关键是好记呀,不然多几个外国人名,俺就晕菜了 小河妖 字0 2006-10-25 01:46:47