主题:【原创】另一种老照片中的朝鲜战争 续 -- 萨苏
平时听没听到过老美用“alley”这个词?一般说这个词的时候用的什么意思?
朝鲜空战俺是外行,可俺总算混在美国这疙瘩儿,懂几句“美文”。懒得再说了,咱就摘那位的原文您自己琢磨吧:
。。。
從地圖上看來,這樣一塊寬廣的地區,如何都不能說是一條走廊,更不像是一條小巷
。。。
嚴格禁止飛越鴨綠江進入中國領空
。。。
最多也只能在鴨綠江附近巡邏20分鐘就得打道回府
。。。
由於有這個高度優勢,它們才能進出米格走廊區域。
。。。
蘇聯飛行員對這區域的名字是什麼?他們都稱之為「香腸」,大概是因為在其作戰區域圖上其形狀類似香腸的緣故;更何況對他們來說,這個區域並沒有通往任何地方,當然不會是條「走廊」了。
。。。
翻譯講求信雅達。。。翻成「米格窩巢」可能要貼切一點
另外,俺说了,英文中不但有“alley fight”,也有“street fight”;他“舉一個例子”“Hogan's Alley”,俺也举个例子“Alley-oop”
至于“信雅達”,直译是“米格小巷”,美机是沿着“鴨綠江附近巡邏”,苏军称之为“香腸”,您觉着翻译成“米格窩巢”更合适,还是“米格走廊”合适呢?
- 相关回复 上下关系8
压缩 3 层
🙂对不起,我看不出WIKI上的东西我LIGHT的那篇文章有什么冲突 1 yfb 字115 2007-02-13 16:51:31
🙂那篇文章到底是不是你写的 SleepingBeauty 字329 2007-02-15 09:16:35
🙂这里是一个笔误而已 yfb 字92 2007-08-27 15:04:38
🙂再问一句--您美国哪疙瘩的?
🙂最简单的说一点, 这里就不是平时说话。 yfb 字138 2007-02-13 19:21:36
😁可能人家在贝劳(美托管)听过这种说法呢? 1 MacArthur 字89 2007-02-13 10:30:49
🙂支持地主! 1 青抗先 字0 2007-02-12 21:24:11
😮新解 葡萄干 字0 2007-02-11 17:48:43