淘客熙熙

主题:【原创】朝鲜战争泡菜坛,之零 -- 逸云三洲

共:💬74 🌺253
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 关于编制问题

翻译的时候有两种译法,一种是直译,一种是意译, 两种都各有优点, 也有不容易解决的问题,特别是日军的编制,到底采用哪一种方法, 到现在还有争论。不过在我看来, 这里写文章又不是写论文, 多写几句话, 把一个问题解释清楚了, 即使看起来罗唆一点也还是值得。 例如写到英军的旅, 就可以解释一下,英军旅下面辖3-4个营,所以实际上相当于一般的团一级。其实Battery、Squadron、Company,这些词都是有其历史渊源, 是可以解释清楚为什么这里要用这个词的。(例如Squadron, Troop就是骑兵的单位,美军骑1师仍然用的是Troop而不是Platoon,这些小地方很容易犯错, 据说当年有的德国人化妆成美军就在这个地方露了馅。),有的时候懒一下, 就会出错,例如昨天就没有具体到新西兰的部队编制上。

关于英制口径, 我的办法是不换算,要讲起来的话这个磅数是和口径(或者严格一点说和口径的一半)的三次方成正比关系,磅数增加很多但是口径只增加很少,相当麻烦。至于25磅炮, 那时有后续型号, 但其实也就是小改动, 可靠性也有点问题,影响不大的,维基上已经说了。

全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河