淘客熙熙

主题:【原创】汉语和英语的比较 -- 颜赤城

共:💬368 🌺1318 🌵2
分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 25
下页 末页
          • 家园 里姓有啊
          • 家园 多谢里兄不见“外”

            那咱们就跳个好日子。我以前一直以为“咱”就是我,“咋们”就是我们呢。 多谢多谢!

    • 家园 七、语气词

      英语没有像汉语里在句尾调整语气的语气词。

      毫无疑问,英语也有表达情绪的象声词,比如Yahoo本身就算一个。也有语气短语,比如在中国人嘴里也能听到的well, come on, my god。但是没有在句尾调整语气的语气词。

      英语的疑问句和反意疑问句,是特殊的句式表达疑问。但是汉语里的疑问很难说是一种句式,更像是一个陈述句加上表达疑问的语气词。看下面的例子。

      这对吗?

      这对吧?

      这不对吗?

      这不对吧?

      这四句话对应成英语分别是:

      Is it right?

      Isn’t it right?

      It is right, isn’t it?

      It isn’t right, is it?

      汉语语气词在句尾加强语气或者减弱语气。比如

      明天会下雨。

      明天会下雨吧。

      加上“吧”之后确定性减弱。

      表达语气是语言必须具备的功能。没有类似汉语的语气词,可以通过措辞来完成。比如在这句话的前面加上“我猜”“我觉得”,或者在中间加上“可能”“大概”,这样来增强不确定的语气。

      再比如,“他还得意着呢。”这里面有点嘲讽的口气。很适合形容一个小孩闯了祸之后还屁颠屁颠的样子。在书面英文里并没有一个简洁传神的表达。

      书面语言在这一点上还是比口头语言差很多。人们交谈中的语气和神态可以直接传达到对方,在书面语言里就没那么容易了。所以很多通过面对面的谈话能解决的问题在书面交流中就会遇到困难。网上的表情符,除了时髦好玩,也有这个实用上的考虑。如果你开玩笑,加个笑脸就不会引起误会。在这点上,我觉得英语因为没有语气词所以有点干巴巴的。

    • 家园 好文送花.再举报一个盗版:

      在万维发现一个盗版,好像来源还是另一个盗版:

      http://bbs1.creaders.net/education/messages/337599.html

      汉语和英语的比较

      送交者: 后桥 2007年5月15日19:47:34 于 [教育与学术]http://www.bbsland.com

      原发于 ting-shuo.com

      内容请看下面的跟帖

      序、学习一门语言就是学习一种思维

      一、语言的编码效率

      二、汉语吸收外来语的问题

      三、词性

      四、语法的阑尾

      五、十千,还是一万?国人的自虐

      六、你我他

      七、洋腔问题

      ......

    • 家园 六、你我他她它咱们——人称代词

      这一篇讲人称代词。

      交谈中指自己、对方、和第三方,这是人的基本思维。表现在语言上,汉语和英语也是相同点多。但是还是有不同点的。

      首先是个性别问题。

      第一人称我和第二人称你,不需要加性别,因为交谈双方可以通过外貌识别对方的性别。中文里曾经有个女字旁的你,已经被淘汰了,我的输入法不包含这个字,不能输入。

      第三人称需要加性别信息。中文书面上没有问题,但是到了口头汉语有了点麻烦——这两个字发音相同。上次我提到过,中国人刚开始讲英语不分he和she。这个例子让我们惊叹于人类大脑的功能。虽然你脑子里存在这个第三方的性别的信息,但是因为你不必作出发音的区分,大脑就把这一步省却了,直到学英语在增加这么一个步骤。

      动物格和物格的“它”,不需要分性别。

      物主形式在两个语言里也是相同的。我的,你的,他的……这些都必须有相应的词汇。

      单复数。英语出现了麻烦。英语的第二人称不分单复数,没有你和你们的区别。这在生活中相当不方便。人们正在努力用其他方法解决这个问题,比如单数的时候用you,强调多数的时候用you guys。还是挺吃力的。

      汉语里还有一个“咱们”,在英语里没有对应物。这个词虽然出现在字典里,但是很多中国人不用这个词。这算是个方言吧,所以我解释一下。我对你说“我们”,不包括你。我对你说“咱们”,包括你。比如我对其他班的学生会说“我们班如何如何”,对同班同学会说“咱们班如何如何”。刚上大学的时候其他省份的同学对我说“我们班”,我的感觉怪怪的。再比如我对你说“我们要去吃饭了。”意思是,对不起,我要和别人去吃饭了,不包括你。这个词很有用,建议推广。

      英语里有宾格,汉语没有。这中间的差别请参照我前面写的《词性》一节。宾格是为了语法需要。在语法上英语要严谨得多。

      下面是个英语世界的文化上的新问题,很有趣。

      第三人称有性别之分,因为性别是识别人类的一个重要信息。但是随着女权主义兴起,用性别识别一个人好像在政治上不那么正确了。比如你在作一个概念上的描述:“一个学医的学生,他需要完成七年的学习。”“她们护理专业的学生找工作容易。”在女权主义者耳朵里,你对女性抱有成见。为什么医生就是男性,护士就是女性呢?

      对此民间产生了一些应急的办法,比如发明了s/he这个词,通指第三人称,不指明性别。或者干脆用女性代词描述所有形象,医生、教授、警察、等等,但是请不要有女性词汇描述罪犯等感念。

      目前英语还没有演变出一个新词。在中国还没有产生这个需要。

      • 家园 想起大学时一尴尬

        我是江南人,高考进了北大;班上北京同学常说咱们或咱(意思也是咱们),不知不觉就模仿了——小学时也学过咱们,诸如“咱们的队伍有力量”之类的,但老师从没讲过,也许同样不知,咱和我们的区别。于是悲剧发生了。

        一天,和一女同学聊天,说到我们宿舍如何如何,但说的是“咱们宿舍如何如何”;该女生大笑,随后断然反驳,“谁和你一个宿舍?!”

        不解,接着是尴尬;但自此,才知道“我们”不等于“咱们”。这是中文表达中非常微妙的地方。

        此外,该女生话中的“谁”很有意思!中国人都能理解,但这个“谁”是“谁”吗,或是“谁”呢?

        • 家园 严格说,普通话里“咱们”和“我们”是没有区别的

          有区别的是部分北方话的方言。“咱们”包括说话对象,“我们”一般不包含。作为一个普遍的规律,方言的表达方式(注意不是词汇)总是比普通话丰富——母语不是普通话的人很容易找到这样的例子,有些说法普通话就是没有。“咱们”及与其相对的“我们”这一特殊用法就属于这样的例子。

          不过北方话跟普通话差别不大,而南方省份各有方言,说北方话的人就不自觉把自己方言的习惯带到普通话里,并且其他普通话使用者也不自觉地接受了。

        • 家园 哈哈,还有一个更微妙的人称代词

          人家

        • 家园 您的女同学一定不是辽宁省人~~我的沈阳同事如果对我说“咱

          妈”,那指的是我的妈妈。想想这个说法很有趣,规避了一个不好的联想,如果用“你”代替“咱”,嗯,东北人脾气暴,有可能发生一些不好的口角之类的。

        • 家园 哈哈

          我从小就在北京啊,周围从来没有一个人会混用"我和咱". 但我有沈阳的亲戚,因此经常去沈阳,发现接触到的沈阳人从来都用咱.我开始还以为东北人都这么说话呢.

          上大学之后同学天南海北,发现确实只有沈阳同学这么讲话,其他的人都会分辨我和咱.

      • 家园 【文摘】还是一个语言屈折性的问题,文摘一片供参考

        原文链接在这里外链出处

        为了解释和理解上的方便﹐笔者将会用汉字来代表西方屈折语中的‘语格’ 成份﹐以此来说明‘语序’ 与‘语格’ 的直接关系。现在﹐我们假设有一个这样的情况﹐一个男孩子看见一只老虎正在咬他的一只羊﹐于是他就跑到他的一个朋友那里﹐向他报告了这件事﹐如果用汉语去表达的话﹐我们会简单的说﹕“老虎咬羊(啊﹗) 。”在这个句子中﹐我们使用了固定的‘主谓宾’ 语法和用了4个音节(意味着4个汉字) ﹐还有同样的4个符素(一个‘汉字’ 就是一个‘符素’)来组成句子。如果用屈折语来表达这个情况又如何呢﹖因为正如上文所提到的﹐屈折语中的‘音素’ 可以表示‘意素’ ﹐所以屈折语的使用者就利用这种语言‘优势’ 来表达信息﹐而且在语言还未发展到可以产生完整句子的阶段之前﹐他们会通过单词中的音素来修改或表达语意﹐最后形成了屈折语中单词中包含大量意素的现象。所以在屈折语的角度来看﹐这个句子就变成为以下的形式﹐请记住早期的屈折语言还处于‘无语序’状态﹐而屈折语的‘屈折性’ 也正好让‘无语序’ 合理化。因此﹐同一个意思最起码可以通过以下三种不同的语序来表达﹕

        老虎-(单数)-(主格) 咬-(单数)-过去式 羊-(复数)-(宾格)

        咬-(单数)-过去式 羊-(复数)-(宾格) 老虎-(单数)-(主格)

        羊-(复数)-(宾格) 老虎-(单数)-(主格) 咬-(单数)-过去式

        以上使用了三种表达顺序﹐所以各个句子带有不同的强调性﹐而句子中名词后面都表示了‘语格’ 的成份﹐动词则附有‘时态’ 的情况。现在﹐笔者需要介绍一下屈折语里的8种语格﹕

        主格Nominative﹕句子中的‘主语’。

        呼格Vocative﹕带有呼唤语气。

        宾格Accusative﹕句子中的‘宾语’ 。

        工具格Instrumental﹕通过这个‘名词’ 可达到目的。

        与格Dative﹕授予的目标。

        离格Ablative﹕从‘名词’ 处‘离开’ 。

        属格Genitive﹕表示‘拥有’ 的意思。

        位置格Locative﹕表示其它事物的位置关系。

        在印欧语系中﹐古老的竺语就具备了以上的8个语格﹐拉丁语只有其中的6种(主要使用的只有5种﹐古希腊语则有5种) ﹐现代的德语和俄语还保留着4种语格﹐以下是竺语中单词‘神’ 在这8个语格中的形态﹐我们可以发现8个语格的单词都有一个共同形素组成的‘字根’ 部份—Dev﹐仅跟着的就是随语格变化的‘字尾’ 。

        语格

        竺语

        英语

        汉语

        主格Nominative

        Dev-as

        God

        呼格Vocative

        Dev-a

        Oh God

        (啊)神﹗

        宾格Accusative

        Dev-am

        God

        工具格Instrumental

        Dev-ena

        by God

        (通过)神

        与格Dative

        Dev-aya

        to God

        (向)神

        离格Ablative

        Dev-at

        from God

        (从)神(那里)

        属格Genitive

        Dev-asya

        of God

        神(的)

        位置格Locative

        Dev-e

        with God

        与(神)

        像现代英语这种已经基本上没有语格的‘屈折语’ ﹐神的单词只是‘God’ ﹐这是一个没有语格的形式﹐原本语格中的语意内容﹐现在就通过‘介词’ 来表达﹐语法内容则通过固定的‘语序’ 来表达﹐汉语也采用与英语一样的表达原理。

        有了对语格的认识后﹐现在我们再回顾之前的例句。如果音素携带的意素能指示语格的话﹐以下的三个句子不论句子中单词的位置是如何的颠倒﹐我们也知道老虎是‘主语’﹐羊是被吃的对象‘宾语’ ﹐还有很肯定‘吃’ 这个‘谓语’一定是‘老虎’ 的动作﹐因为‘主语’ 和‘谓语’ 都有相同的‘数量格’﹐在这个例子里是‘单数’﹐而‘宾语’ 表示‘复数’。再者﹐使用者还可以通过表达句子中单词的先后次序﹐突出哪一个是强调点﹐以下三句可根据第一个单语的语意来强调‘老虎’﹑‘咬’ 或‘羊’ 的重要性﹕

        老虎-单数-(主格) 咬-(单数)-过去式 羊-复数-(宾格)

        咬-(单数)-过去式 羊-复数-(宾格) 老虎-单数-(主格)

        羊-复数-(宾格) 老虎-单数-(主格) 咬-(单数)-过去式

        对屈折语的句子﹐我们还知道音素还能指示出更多的信息﹐如‘时态’ ﹐这是发生在过去的事件﹐还有老虎只有一只﹐羊则超过一只。相反﹐在汉语句子中只表达了‘老虎咬羊’ 的基本概念﹐如再进一步附加信息的话也可以﹐只要加上如‘刚才’ 或‘几只’ 等词语就完成了。但两者的分别是﹐汉语允许使用者用最简单的字眼来表示最基本的概念﹐但屈折语却往往因为词语中已附带的‘音/意素’而必须表达出比基本‘概念’ 更多的语意﹐包括发生的时间性和涉及的数量等等。

        如果﹐现在我们把以上例句中的意思﹐再来扩充一下而成为如下句子﹕

        汉语﹕那只老虎咬牧民的山羊。

        通过屈折语表达就是﹕

        那-单数-(主格) 老虎-单数-(主格) 咬-(单数)-过去式 羊-复数-(宾格) 牧民-单数-(属格)

        老虎-单数-(主格) 那-单数-(主格) 羊-复数-(宾格) 牧民-单数-(属格) 咬-(单数)-过去式

        同样道理﹐只要‘那’ 这个单词带有‘主格’ 和单数的‘数量格’﹐我们就知道‘那’ 是指向‘老虎’ 的﹐而牧民是‘属格’状态﹐所以指向所在位置之前的单词‘羊’ ﹐表示这是‘牧民的羊’ (对于‘属格’﹐指向的对象由固定的位置决定)。整个句子通过语格方式﹐又一次的令到语序失去了重要性﹐连‘那’ 的定冠词也附带有语格成份。如果﹐我们引入形容词﹐并把牧民去掉换作‘黑色’的形容词﹐让句子变成﹕

        那只白色的老虎(这原来是一只白虎﹗)咬黑色的山羊。

        在屈折语里就是﹕

        那-单数-(主格) 白色-单数-(主格) 老虎-单数-(主格) 咬-(单数)-过去式 羊-复数-(宾格) 黑色-单数-(宾格)

        同样﹐‘白色’ 这个形容词为了能准确修饰‘老虎’ 这个名词﹐形容词也必须具有‘语格’ 和‘数量格’ 的变化(为简化起见﹐这里就不提‘性别格’ ) ﹐而‘黑色’ 也因为有相应的语格和‘数量格’ ﹐所以也可以准确的指向‘山羊’而非‘老虎’。 可见﹐这个句子的意思也完全独立于‘语序’ ﹐不仅如此﹐单词里所携带的信息令到句子的中‘主语’ ﹑‘谓语’ 和‘宾语’ 之间的分野清晰可见﹐具有立体感且完全不会造成对句子理解上的歧义性﹐句子的意思就成为绝对的语意了﹐完全排除了其它不同的理解方式。

      • 家园 于是律师们便创造一条英文合同八股to cover the all

        Words importing the singular shall, where applicable, include the plural and vice versa and words importing the masculine gender shall, where applicable, include the feminine and neuter genders and vice versa. Any reference to person shall include corporations.

      • 家园 他和她应该是个历史遗留问题

        似乎当初就是按照外文的习惯造出来的,因此分割的不够彻底。不过中国的女权主义者好像并不为这个事情苦恼。

        在汉语里,“他说她找过他,但是他不在家,她留了条子,他回来后看到条子,给她打了电话,他和她见了面。”这种句子是及其罕见的。谁也不会这么说。即是说了,对方也明白说的是谁。因为在此前的对话中已经限定了谈话的范围,我们并不会遇到象英语第二人称单复数那样的麻烦。

        汉语里的特殊人称代词不仅仅是个“咱们”。还有一个“您”。这也是个方言。英语里同样没有对应的词。不知道他们是怎么解决这个问题的。也许在他们看来根本不是个问题。

        英语的语法可以说是严谨,也可以说是僵硬。汉语的语法不严谨,也可以说是灵活。究竟哪种好,恐怕没什么可比性。

        英语通行于世界,主要原因是英美两国先后主宰世界。如果非要在语言上找原因的话,恐怕是因为英语比较中庸。无论词法语法都不是最难的,学起来比较容易吧。

分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 25
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河