liquidity and credit crunch作“流动性及信贷危机”如何?
将之译作“流动性危机和信贷紧缩”,注释也分别单列。希望这样更准确一些。谢谢指点。
还是觉得“紧缩”比“危机”好。但是我一开始给出的链接不太妥当,已经重新换过了。谢谢您的意见,欢迎继续。
所谓法律,就是把所有人都看的懂的事情用所谓的法言法语把所有人弄糊涂。能做到这些是合格的律师与法律工作者的基本素质。
花您开篇语。
对了,还有财务会计方面
Copyright © cchere 西西河