国内也有这本书的新的译法叫《五分一毛》,就是您提出来的这个意思。
五分一毛是比较直观准确的翻译,一看字面,就知道是讲挣钱不易,一分钱掰两瓣花。
镍币银币这个译法也不能说它错,因为也有习惯上五分镍币,一角银币的说法。但是拿这个做书名,是有点misleading,读者一看,以为讲货币铸造史的呢
加拿大硬币好大的图啊,占我小半个屏幕。顺便祝牛兄牛年发财
日本翻译为穷忙族。NHK有个系列节目讲这个,第3集还是第2集就采访了美国和英国的穷忙族。
Copyright © cchere 西西河