淘客熙熙

主题:韩国不用汉语,导致严重损失! -- 红霄帐底

共:💬55 🌺57
分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 4
下页 末页
    • 家园 呵呵。给大家分享一下一间韩国法律图书室的书架

      一间韩国法律图书室的书架

      请注意观察:以下这个书架左边是韩文法律书,右边是日文法律书,可以看出有什么区别吗?

      点看全图

      点看全图

      韩国民族英雄安重根义士的著名书法:

      点看全图

      以及韩国最南端岛屿上期盼祖国统一的石碑(正面):

      点看全图

      反面:

      点看全图

      • 家园 不光是法律文书

        至少在我们学校(成均馆),所有的正式场合标语,所有的正式官方文献,硕士博士的毕业论文题目,都是用的汉字。

        有次在数学系的图书资料室里发现他们80年代的书籍资料,名字全部都用汉字书写的。

      • 家园 韩国民族英雄安重根义士的手指。。。

        怎么感觉切掉了2截?

      • 家园 有个说法,在韩国,当合同双方出现语意理解的分歧时

        解决方案首选就是寻找这个语意背后的汉字表达方式,给出了相应汉字后意思就明白了。如果继续有歧义,除非故意不承认,那就再看英文,主要就是CISG的表达到底啥原义。但韩国人的英文水平也不高,所以到了这个阶段往往出现更多歧义,然后逼急了就再看官方中文版的联合国文件。

        我没有同韩国干法律的深入接触过,所以不好意思问。不知道这个情况是否属实。

    • 家园 看到这里,想起当年似乎有人要汉语全盘拼音化

      真不知道那些人是怎么想出这些乱七八糟的东西来的?

    • 家园 我当年用过混凝土轨枕。

        混凝土轨枕是用钢螺栓把钢轨固定住,螺栓呢,是在浇灌混凝土轨枕时留下孔洞,混凝土完全凝固后再装上,当年用的“填充物”是水泥(不加水)与硫磺的混合物,加热熔化浇进去的。

        这水泥与硫磺的混合物强度比水泥高很多,要靠它把螺栓和混凝土轨枕牢牢连接在一起,而且也不透水,防水性能比混凝土还好,俺在当年用的混凝土轨枕上从来没见什么防水装置。

        不知韩国人在这上面搞了什么“新发明”?

      在这个装置里按规定是要放防水发泡的填充物,
      这段不知道是翻译错误还是原文如此?这个填充物防水是需要的,但发泡就有问题,因为此处受力很大,发泡物一般强度都不高。

    • 家园 无语了,抄东西都抄不好......

      别的不清楚,知道韩国学法律的必须掌握汉语。因为有些条款依靠韩文是讲不清的。

      • 家园 韩国的法学教科书好像是中文的
        • 家园 补充一下

          上法学课时老师板书是中文的,但用韩语授课。

        • 家园 官方文字应该是用汉字,韩国所有官方机构

          门口的牌匾都是汉字,机场内部连日程安排,用的也是汉字

          第一次去汉城,就被人当可疑人士请到机场值班室,所以得以见识到全汉字的内部流程。其实老一辈韩国人基本都会汉字,但40岁以下的就困难了。

          • 家园 你的说法互相矛盾。。。

            但40岁以下的就困难了。

            官方文字应该是用汉字

            官方不是机器,也是由人组成的。。。。。

            • 家园 没有矛盾,可以这么解释:

              40岁以下的普通人基本不认识。但是那些工作比较体面、社会地位高的人,比如教师、公务员、律师、官员还是认识汉字的……

              提倡韩文专用的人主张说,尽管不用汉字,但是拼音文字根据上下文和背景可以知道意思。您引用的这个新闻,一方面表明设计施工人员不识汉字出错;另一方面也表明,他们的基本工程和专业知识不够,不动脑筋,因为即使是看不懂汉字,学校里和实际工作中也应该明白施工的技术和道理呀!另外,材料只有防水和吸水之分(英语分别叫 waterproof 和 absorbent),根本就不存在“放水”材料吗?物理和工程课也不可能这么说,这分明是做错了事的人强词夺理找理由,给日本人嘲笑韩国人不用汉字一个莫大的机会。

              法律就不一样了,因为法律概念非常抽象、逻辑思维严密,那些法律词汇大多是日本人用汉字从德国语言里翻译的,有些是生造的,日常语言里根本没有对应的意思,所以必须要用汉字,这一点对于东亚的中日韩中国台湾是一样的。汉字是一种表达能力强、包容度大,能够表示抽象思维和复杂意思的文字。

              比如说,当地的本土语言中不可能有“别除权”、“对世权”、“取引”、“取缔役”、“株式会社”这些概念和说法,当然只能用汉字表示!

分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 4
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河