淘客熙熙

主题:【原创】飞腾的火焰-萨珊波斯四百年(不定期填坑) -- 赫克托尔

共:💬905 🌺5014
分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 61
下页 末页
        • 家园 简单回复

          1 我感觉不该包括斯里兰卡,为啥这样感觉呢,因为印度三大帝国:孔雀、笈多、莫卧儿都不包括斯里兰卡。即使现在,三哥好像对巴基斯坦、孟加拉耿耿于怀,对斯里兰卡貌似不上心。

          2 印度古代史一直很乱,308年联姻啥的,都是约数。唯有 320 很明确,因为新月护王立了一块碑,以这一年做为帝国元年。其实新月护王死时,他的帝国都不大,只局限于恒河中游。真正变成大帝国是他的儿子海护王时代了,海护王之子--月护二世超日王时代再增加点,达到最大版图。之后嚈哒人就来了。

          3 伊朗的王中王是 Shahanshah 或 Shahenshah,本身就是【王中王】。【Maharaja】就是【大王】的意思,我说它是【王中王】,是引申。我对印度了解有限,印度最高的王是啥称呼,我也不清楚,在我的印象中,印度没有类似中国的皇帝、伊朗的王中王这样的称呼。因为印度的分裂是常态,孔雀、笈多、莫卧儿都没能完全统一大印度。皇帝、王中王都是统一帝国才有的东西,印度从来不具备这点,否则真要打破头了。

          花剌子模的摩诃末的头衔,是沙,是不是沙汗沙,我不完全确定。此前的君主,多用埃米尔,距离摩诃末时代和地理最近的塞尔柱,开始采用苏丹/算端。花拉子模之后,从沙法维王朝开始,波斯君主用沙的就多了,如波斯历史上武功最盛的纳迪尔沙。沙法维王朝和摩诃末之间,有三百年的断档,期间是蒙古统治者和黑羊、白羊王朝等短命王朝,他们多用【汗】。再往前的西辽,使用古尔汗/菊尔汗(Gurkhan),意为大汗、汗中汗,与王中王/沙汗沙颇相似。

      • 家园 这一篇写的忒好了,比之前好几篇都强的很

        看印度片“阿克巴大帝”的时候,我还奇怪印度人怎么管印度自己叫印度斯坦。原来如此

        前天在地铁站里碰上个印度教徒宣教的(白人),你捐多少钱给他都行,捐了就赠你本书籍。那天刚看完王子殿下的更新,所以一时所感给了他两块钱(书没要,我本人意志薄弱,怕碰上奥修给绕进去)。我还跟他讨论了一会儿,那兄弟挺友善的,就是修行差点。还搞不清楚毗湿奴的蓝皮就出来传教了。

        印度人似乎传统上视不丹为大印度的一部分。不丹挺亲近印度的。印度崛起里面还展示了不丹派军官来印度受训练。看过一点材料说印度文化对不丹影响很深。倒是锡金,我一直不明白锡金的问题。中国一直承认锡金。不过锡金到底有什么战略价值呢?难道锡金的领土里面有邦迪拉山口那种要害位置?另外锡金与印度有何不同呢?

        另:看见印度的月船一号我也笑了。大家心底都很清楚是为什么。

        不过么,我们应该支持一下印度的探索精神。无论是从科学的,国家的还是从看笑话的角度,都应该给印度探月工程点信心。当年英迪拉甘地打赢了仗就封成了女战神杜尔加。这把要是索尼娅甘地能让月船上天,说不定也可以封神呢

        • 家园 锡金我们以前叫哲孟雄

          真要说起来算西藏的一部分,清末的时候被英国人抢走了。以后要和印度搞起来,那里算是一个劫材。

        • 家园 写印度最头痛了,最要紧是的名词翻译

          萨珊、罗马和其他地区地名、人名,按英语翻译就差不离,最多翻翻《圣经》,如黛朵的老家 Tyre,常见译法是提尔、泰尔、太尔,我按《圣经》译作推罗。印度、中亚、阿富汗的不能这么干,因为很多专有名词在中国古籍或佛经中有翻译,必须可着这些来,以至于我每翻译一个词,都得找很多资料,头痛得很。有些找不到译法,如 Yaudheya, Ahichatra,我都不敢翻译了。

          不过翻译过程中,经常有惊喜。因为印度梵文与波斯语、拉丁语、日耳曼语都属于印欧语系,梵文又通过佛经影响了中国、朝鲜、越南、日本,所以,通过印度这条纽带,能把整个欧亚大陆都穿起来。例如萧摩诃的名字肯定来自 Maha,我还想到《三国演义》中的蛮族酋长沙摩柯,但不确定就省了。

          我认为不丹 不属于大印度范围,他们信喇嘛教的比信印度教的多,国旗使用中国龙旗。不丹 不得不和印度友好,对不丹来说,印度是超级大国,还控制着不丹的出海口。只不过不丹比锡金大得多,印度吞并他,目标太大。

          锡金以喇嘛教为主,可这国家太小,印度这么捕食免煮,吞并锡金楞没人吭气。印度吞并锡金的最大好处是增加卡里古利走廊的纵深,能更好的保护东部各邦。以中国的崛起速度,尼泊尔、锡金、不丹迟早要从完全听命于印度,变成在中印中骑墙,还不如先灭了锡金,落袋为安好。

          杜尔加也叫迦梨-杜尔加(Kali-Durga),是湿婆的老婆,我专门查了下,是否和辩才天、吉祥天有关,但没找到足够证据。这三个女神,是印度教最重要的三个女神,既然英甘地占据了迦梨-杜尔加,索尼娅甘地大概要当辩才天,因为辩才天主管知识、智慧;而月神钱德拉/Chandra是男人,不能让索尼娅来当;吉祥天的功能与探月比较远。

          • 家园 迦梨和杜尔伽都是雪山神女帕凡提的化身

            是帕凡提与阿修罗作战时显现的愤怒身。

            不过论其起源很可能都不是雅利安人的信仰,而是印度其他民族信奉的神灵。杜尔伽可能是从印度东部以及孟加拉一带传来的土著神,而迦梨则可能是印度南部的土著神。甚至连帕凡提自身也很难说是起源于吠陀神话的。从印度神话中杜尔伽打败了阿修罗的恶魔,而以其名来命名自己的故事来看,她们应该是土著居民被雅利安人击败以后收编信仰的产物。

            • 家园 谢谢老兄补充。Parvati Sarasvat 无关吗?

              Parvati, Ganesha, Durga 好像不在佛经里面,我没找到合适的译名。只好按经验来翻译,Parvati 我译作钵伐底,Ganesha 与 Kanishka 发音相似,我译作 迦腻色;Durga 就不知咋整了,就叫杜尔加了。

              Parvati 与辩才天 Sarasvati 有些相似呀,没关系吗?我找不到证据,没算进去,否则三大神的老婆其实是一家子。

              还有,大鹏迦楼罗 Garuda ,狮鹫 Griffon ,杨坚的老婆独孤伽罗的 伽罗,有关吗?

              • 家园 如果真要遵照佛教翻译的话,上述神明大都是有译名的

                比如说Parvati=乌摩妃,Ganesha=大圣欢喜天。

                然而这样的翻译只能体现出它们在佛教神谱中的位置,不能体现出它们在印度教神话中原本的地位。这两者是有区别的。比如说吉祥天在印度神话中是毗湿奴之妻,到佛教神话中却是毗沙门天之后妃,大为降格。当然从另一个角度而言,这代表着毗沙门天地位提高了。

                因此为了准确起见,我觉得可以沿用那些现在比较通行的翻译,不必完全局限在过去的译名中。比如说Parvati翻成“钵伐底”固然没错,不过音译成“帕凡提”、“帕尔瓦蒂”,意译成“雪山神女”恐怕更能让人接受。Durga、Kali译成“难近母”、“时母”固然可以,音译成杜尔伽、伽梨也未尝不可。Ganesha有个译名叫“群主”,知名度不高,还是老实叫甘尼沙或者象头神比较好。而“辩才天”和“吉祥天”比较广为人知,倒是可以不必音译了。

                至于印度教众女神嘛,真要扯也都能扯到一起,因为婆罗门教认为象征着女性神圣一面的提毗(Devi)是所有女神的原型,所有女神都是分有其性质的不同化身。不过要论她们各自的起源,只怕不是这么简单的。

                独孤伽罗的“伽罗”如果是来自于佛教的话,应该不是指迦楼罗,恐怕是“多伽罗香”一词的缩略,是一种香料。当然佛教中还有“补特伽罗”这一说,意译为数取趣、人、众生。不过对一个女士来说,只怕香木才比较符合取名的原意罢。

          • 家园 吞并锡金是印度做的笨事之一,虽然印度捕食免煮西方不吭声

            但是中国也90年代后也反常的不在提锡金。反常即妖。看图就知道点看全图

            外链图片需谨慎,可能会被源头改

            原本中国和印度的西里西古走廊不接壤,隔着锡金,如果打起来,我们得先占了锡金才能切断西里西古走廊,这不符合中国的外交政策。但是现在印度帮我们把这个麻烦解决了。

            • 家园 【商榷】说是这么说,但占锡金只是可能性极小的远景

              只是图上作业而已。

              个人觉得今后很长一段时期打不起来。无非是双方在边境地区互相比划比划。

              阿三充其量只是小规模挑衅,中印边境上不大可能出现62年之前的态势。62年是阿三不了解中国加上夜郎自大,现在阿三依然自大但对中国的认识不会停留在1960年代的水平。阿三只是嘴炮而已,挑逗一下TG,如果TG真要动手了他就会缩回去,如87年。

              阿三自大但也不是傻子。

              真要打起来必须有这样的条件:要么阿三的实力空前膨胀,要么中国实力骤然下降。但这都不现实。

              所以今后只有可能是这样的情况:

              阿三摸TG的手,TG说:“我不高兴”

              阿三接着摸脸,TG说:“我生气了”

              等到阿三摸到17摸,TG说:“婶可忍,叔不可忍,五味盐之不预也”然后开始攒足了劲想给阿三一下子,阿三便悻悻然地说:“靠,真生气了?开个玩笑嘛,得了,第十八就不摸了”

              • 家园 关键不是打不打而是为什么以前中国口称尊重锡金的独立,现在

                反而乐见锡金的被吞并。

                其实就一句话,攻守之势异也。以前我们是怕印度找麻烦,现在是等着印度找麻烦。有些地方还专门挑逗印度找麻烦,比如对藏南印控区不发签证,克什米尔地区单独的签证。

            • 家园 我也脚着印度吞并锡金很蠢

              从三哥角度说,好处是增加了走廊防御纵深,坏处是天朝不再担心借道锡金而干预第三国内政。总的来说,我看三哥这买卖赔本了。天朝也大大的狡猾,不声不响的默认了。

          • 家园 这好办,你把不能翻译的列英文出来

            河里有对佛教精通的朋友,不必因为翻译耽误了文章的整体框架,窃以为对于不太重要的古人名和地名没有死扣书本的翻译的。

            • 家园 目前未知的有如下几个,但不影响整体构架

              目前未知的地名有如下几个,但不影响整体构架,能有符合佛经的译法更好,找不到就算了。

              现在有译名,但显然翻译的没有佛经味道的有:

              Yaudheya : 游得希亚

              Manipur : 曼尼普尔

              Arjunaya : Arjuna 译作阿周那、阿琼(著名坦克),加上 ya,我就不知道叫啥了,也许是平【阿周那耶】?

              Srihatta 斯里哈塔、施瑞墟,前面的 Sri 显然是【室利】

              Kapisa 卡比萨,在阿富汗

              Chandelas 昌德拉王朝,看着像月神Chandra的变形

              Zabul 阿富汗资本(Zabul)省境内

              根本没查到合适中译名的有:

              Davaka

              Dattas

              Pancanada

              Rais 巴基斯坦信德地区

              Varmans

              Jaguda

              Kaikanan

              Taank, Takka

              Thanesar

              Vanga

              Gauda

              • 家园 一些译名

                孟加拉古称GauDa。外链出处

                在乔德( Gauda)地方,有乔德王朝(西纪——三二○年)外链出处

                在河岸上住着一个叫做乔荼(GauDa)的种族

                外链出处

                据说印度古代的拘罗尸陀罗国(Kuruksetra)有一条叫做希罗拉瓦蒂(HirarAvati)的河流,在河岸上住着一个叫做乔荼(GauDa)的种族,其首长就被尊称为乔荼波陀。……乔荼波陀是否为一历史人物,至今仍有争论。其名字Gaudapada中,Gauda是姓名,可以直接这么称呼,也可以加上-pada的尊称,还可以加-pada,-caraNa,-acarya。

                外链出处

                这片土地在史诗和古典的梵文文学作品中被称为是“文伽”(Vanga)。外链出处

                在吠陀时期,孟加拉被称作“文伽”(Vanga)。外链出处

                當七世紀初笈多帝國分裂,在各小國對峙中,有一個王國建都拉塔尼薩(Thanesar),勢力日漸強大。外链出处

                唐玄奘(公元六二九──六四三)遍游印度,也见到二位在家菩萨:在磔迦Takka国林中,见到一位年老婆罗门,「明中、百诸论,善吠陀等书」。外链出处

                砾迦国(Takka)在今印度-巴基斯坦交界附近的旁遮普平原,东起Vipasa河(今Bias

                比阿斯河,在印度境内),西至印度河(在巴基斯坦境内),北起喜玛拉雅山麓,南到(

                巴基斯坦境内)木尔坦附近五河合流处的印度河流域广大地区。外链出处

                漕矩吒国(梵文Jaguda之对音,意为郁金香。穆斯林作家记为Zuplastan,Zawuli- s

                tan,唐代译作谢(风日)。地名来自5世纪厌哒占领喀布尔至坎大哈地区,称为Jawuda,

                穆斯林转音记作Zabul,又作Zabulistan;唐书西域传有载),周七千馀里。外链出处

                毘荼:据认为「毘茶」很可能是旁遮普(Pancanada,即Panjab)的音译:主要在今巴基斯坦东北部,小部分在印度北部。但也有可能是位于班努与摩头罗(Mathura)间的上毘达城(Bhida,亦作Bhira)的音译。外链出处

                ————————————————————————————————

                伊朗境僅有今扎博勒城(Zabul)附近外链出处

                在(阿富汗)南部扎布尔(Zabul)省某地区外链出处

                漕矩吒国

                漕矩吒国(梵文Jaguda之对音,意为郁金香。穆斯林作家记为Zuplastan,Zawuli- s

                tan,唐代译作谢(风日)。地名来自5世纪厌哒占领喀布尔至坎大哈地区,称为Jawuda,

                穆斯林转音记作Zabul,又作Zabulistan;唐书西域传有载),外链出处

                建都于修鲜城(或循鲜,在今斯利那加附近),即古迦毕试(Kapisa)城,原为亚历山大大帝所筑,称为高加索之亚历山大城。此即汉代之罽宾外链出处

                • 家园 谢过楼上强人,眼泪哗哗的

                  啥也不说了,两首歌曲名字很合适

                  《到哪里找那么好的人》

                  《好人一生平安》

分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 61
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河