淘客熙熙

主题:【嘉木读诗】叶芝·随时间而来的智慧 -- 南方有嘉木

共:💬62 🌺404
分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 5
下页 末页
    • 家园 我等俗人更喜欢看阿壳,能不能继续出一点。

      让我们对着照照镜子?

      • 家园 谢谢您对阿壳的喜爱,

        但我在西河到底还是想以读书解诗为主,阿壳亦不喜被我书写,还请大家理解我们的想法。

        • 家园 阿壳是男人们的偶像啊

          能把老婆(不是普通老婆,还是智商高高,挣钱更多,

          能言善辩,下笔如滔滔江水女强人律师老婆)说的一

          棱一棱的,(当然前提是佳木帖子写实) 实在是广大

          有妻徒刑男的偶像啊

          • 家园 笑倒,我哪有那么彪悍,

            不过是大社会的小土豆:)

            阿壳,他之所以能克住我,全在于他另有一套思维体系,因此不会跟着我预设的前提往下推衍。比如说叶芝的这首诗,我才给他念了第一句,他便说,不对啊,研究表明根系和枝叶是一样繁茂的,the root is not one好不好?前提改变,所有因此引发的阐释都失去了本源,叶芝有知,也要思维打个磕巴了。

        • 家园 开心如意就好。:-)
        • 家园 金波童鞋~~~~~~~~~遥遥无期~~~~~~~~
    • 家园 我这样解解看

      三千浮世,尽在一根,

      年少浅狂,无非虚证。

      落英纷披,灿灿其灼,

      欲归本来,惘然我怀。

      • 家园 光看小本的四言诗,谁会相信原作者是叶芝?

        • 家园 在帖里看叶芝原文时

          我眼前浮现的,一是电影<魔戒>首部曲里,佛罗多初到精灵谷瑞文岱尔时所见的神仙

          幻境和老迈的老比尔博。二是<功夫熊猫1>里乌龟师傅的桃中幻化。这两部电影都是

          西方文化史的些微折射。

          当然,我的四言诗师法魏公,器局上压过叶芝,意境可能就不及了。

          我不了解诗人和这首诗的背景。即便是大诗人,有时有感而发,写一些细巧精致的

          作品,以表现大道的伟岸,也是很好的。

          穿越回去,也可以说是叶芝翻译了我的诗嘛。大家看古人,希望有点这种大而化之

          的“无耻”,不要一味厚古。这样虽然会丢弃一些营养,但也避免很多毒素。

    • 家园 【讨论】

      枝叶芸芸,根,却只有一条

      那些青春如谎的日子

      叶和花,摇曳在阳光下

      而今,它们将凋谢,化作尘泥

    • 家园 这个through

      Through all the lying days of my youth这一句 through " 穿过 "译法从文法考虑是贴切的。

      能不能引申一点,译为“经历“ ? 虽然从原意看似乎与原诗的意境有差距,略显沉重少了些灵性,是不是直白了些?

      经历我青春的所有说谎的日子,

      不懂诗,偶然看到这个,欢迎随便拍砖.

分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 5
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河