淘客熙熙

主题:【原创】巧 译 -- Songhua

共:💬125 🌺31
分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 9
下页 末页
    • 家园 又想起两个德语的翻译:

      NAZI - 纳粹,是好词儿啊,有网罗精英的意思。纳天下英雄入吾彀中也,可惜走火入魔了。

      Gestapo - 盖世太保,很威风吧。也有给译成“格杀打扑”的,倒也形象。

    • 家园 cocaola我记得曾有个早期的天才译成“蝌蚪啃蜡”。林语堂闻之大怒,

      始有了可口可乐的译名。

    • 家园 突然想起来

      “杀青”这个词是不是“SHOOTING”的音译?

      还有“鸳鸯”这个词也译得莫名其妙。

      • 家园 杀青不是吧

        杀青好像源自先秦制作竹简的一道工序,用火烤去含有油质的竹青,便于刻字。后来不用刀刻改用笔了则直接在竹简上书写,定稿后刻在竹白上,也叫杀青。所以今天用的意思都是定稿。

    • 家园 想起一个来“Intermezzo”

      居然翻译成“寒夜琴挑”,这非给是解放前的人才能翻译成这样。

      虽然两个故事差得有点多,但是这个名字个人却觉得取得不错。

    • 家园 有意思 再请教两个字

      “可口可乐”真是绝!可是“挨揪刻训”有点儿勉强吧。照这样,Motorola翻成什么?“摸脱搂拉”?

      再请教两个小字:

      一个是Typhoon,台风。

      一个是Cooly,苦力。

      请问这两个词是英文传到中文里的,还是中文传到英文里的,还是毫无关系,纯属巧合?

      • 家园 From Oxford English Dictionary

        typhoon

        /tifoon/

        • noun a tropical storm in the region of the Indian or western Pacific oceans.

        ― ORIGIN partly from Arabic, partly from a Chinese dialect word meaning ‘big wind’

        coolie

        /kooli/

        • noun (pl. coolies) 1 dated an unskilled native labourer in India, China, and some other Asian countries. 2 offensive a person from the Indian subcontinent or of Indian descent.

        ― ORIGIN from a Hindi word meaning ‘day-labourer’.

      • 家园 台风应该是中国出口的

        英语Typhoon,德语Taifun都是中国音。

        有看过一种说法说ketchup也是粤语茄汁的出口,不知道是否属实

      • 家园 Motorola翻译成

        “摸脱搂拉”音似而意不似,戏谑可以,是单纯的谐音。可是Ericsson翻译成“爱立信”从发音上和商业的意义上看更符合,是动了脑筋的。

        另外,我们也可以开阔思路,找找短语之类的。

        谢谢,

      • 家园 曾问过米国人

        cooly。据说有两种说法,一种是来自于中文“苦力”;另一种是来自于南美的一个词(西班牙语??)。但是他们也不是语言学家,不知道有多大可信度。

      • 家园 台风绝对是中转英

        苦力就不知道了。偶也想起一个中转英的,Kowtow,您猜啥意思?

        • 家园 英转中吧

          中国古代有“台风”之称么?那“飓风”呢?

          而且,也没有把风称做“台”的理由呀。

分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 9
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河