淘客熙熙

主题:【原创】汉语和英语的比较 -- 颜赤城

共:💬368 🌺1318 🌵2
全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 25
下页 末页
家园 嘿嘿,就英文里rocks,rules在这里的意思就非常接近了。

这就是翻译的难处,就是原文每个人理解都不同,一千个人读能有一千两百个解释,要翻的工整是不可能的,有点微观里的测不准原理的意思。

家园 枪不杀人,杀人者人~最后要不要加个“也”字?
家园 对头
家园 楼主还是要多看看国外出的英英字典

链接里面的例子好几个都不对。

bottom line就不提了。

stereotype 用成见这种带负面色彩的词来翻译中性词,看不出好在哪里。

convenient truth 看看这篇文章是怎么用的。

外链出处

lobbying 这个词来源wikipedia给出了较可靠说法,道听途说的轶事当不得真。

commons的说法更是偏掉。

commons, a. (used with a singular verb) a large dining room, esp. at a university or college.

b. (usually used with a plural verb) British. food provided in such a dining room.

c. (usually used with a plural verb) food or provisions for any group.

很清楚,作为食堂,特指大学里面的。公司里面,至少我见到听到都是 cafeteria。

你举的creative commons中的 commons 更倾向于下面的解释:

Often, commons. Chiefly New England. a tract of land owned or used jointly by the residents of a community, usually a central square or park in a city or town.

创意天地还差不多,至于大食堂还是算了吧。

家园 这个似乎不够

rule 在这里的本意是 to be prevalent or current,中文就是正在流行中。

这里又表达出 control 的意思。牛似乎不够啊。

家园 有些是街头俚语,做不的真的

I dont know nothing或者更普遍的说法 I aint know nothing

这都是街头混混呀,黑人用的,他们觉得很时尚

不过也就是那些文化程度低的人用,我还真没看见那个中产阶级用这种double negtive

其他几个词闲看蚂蚁上树都解释的很好,楼主那几个用法我倒是没见过

家园 为啥不信我说的尼?我哭

the bottom line 已经有美国人指正了。我当初是错了。

stereotype是个极其负面的词汇,近乎血泪控诉了。中文里没有这么负面的词,成见算接近的了。

creative commons这个名称的来源个人有个人的说法。但是commons当然是食堂。我在美国上班我怎么会搞错。cafeteria也很普遍,是好听点的说法。

家园 不是不相信

而是你的证据不足。

比如 stereotype,你网上找找文章,就可以发现

Positive stereotypes can also be found by viewing television. However, there are far fewer positive stereotypes then negative ones.

什么样是negative stereotype呢?比如

All blacks are lazy.

相反,

All blacks are great basketball players. 就是一个positive stereotype.

你说说看 stereotype 极其负面在哪里?

commons是有食堂的意思,我前面的回复中并没有否认。但我指出根据词典,这个多指学校里的饭厅。google 一下,前5页介绍dining service 用 commons的全部是学校。支持词典说法。而creative commons是说那么一个community,一群志同道合的人(想起commrade)。如果这个让你勉强解释成食堂,那么creative commons下面还有science commons, icommons又要理解成什么样的食堂呢?

covenient truth也有类似问题。总之,离把柄还有点距离。

家园 看得我是张口结舌的

以前就以为是自己的英文水平不够,所以总是词不达意的。今天才知道是英文原本就没这么多表达方式阿。

语言不能绝对的精确互译,这一观点是对的。但是,很多时候,双方还是有很好的互译方式的。faith在绝大多数英汉词典里面,是翻译作信念,信仰、忠诚等含义。一个单词的含义的由来是这个民族文化的一个微小的历史缩影,你要绝对的单对单的翻译,那绝对是苛求了。因为语言文字本身,就是处于一个不断演化的过程中。即使是本国的文字,在古汉语,近代汉语和现代汉语中,其所表达的内涵都不一定一样。比如说“同志”、“容易”、甚至单字的意思都改变了很多,比如说“和”“冯”“季”等等等等。

中国的成语,很多由来就是一段历史故事,破釜沉舟,惺惺相惜,都是有典故的。同样,英语里面的典故也是不少,只不过我们接触到的少,用到的也不多。这些典故里面或许有类似的,或许没有。你如何去苛求一定要一一对应呢。语言本身,就是历史的一个缩影,所有曾经发生过的,都或多或少的在语言中留下了自己的影子。要比较语言,自然要比较历史文化。你这样凭空把单个词给挑出来,拿流行的翻译来一一比较,在我看来就是断章取义,根本就是不可取的。

至于句式的差异,就不能不提到各类语言产生初期,彼此间的结构差异。以及后来发展过程中所产生的偏向语音文字或者象形文字的差异,以及历史演化过程中受外来文化、语言影响的问题。你涉及不到这些,单纯的分析几个例句,就是舍本逐末的行为。只能陷入空泛的夸夸其谈,没有任何的意义。

我欣赏你敢于把自己的想法提出来的勇气,但是,不客气地讲,您连基本的基础文献都没有读完,就在这里想当然的提出自己的新奇想法,却不知道绝大多数您所提到的,早已经被人家系统地总结过了。建议您把吕叔湘和林语堂的著作至少多少的翻一翻,看看哪些是前人没有涉及到的,再回过头来看看您现在写的东西。

这些话也许说的是太苛刻了一点,但是,如果您要做研究,就要有做研究的样子。否则您百年之后,您这些文字,是会被藏诸深山,藏之庙堂,还是成为被人垢笑的把柄呢?

为人之道,不可不慎阿。

家园 杀人者,非枪,人也。
家园 大雁秋天南徙,麻雀则不。
家园 俺的理解,rules就是说他占统治地位,那么就是牛啦。

都说啦,翻译不好一字一板对着来的,意会要紧!

家园 随便聊两句

语言中,说的目的是让人听。如果“说”是发射而“听”是接收,“听说”可以类比通信系统。声音传播的途径就是信道。如何使得“听”的效果更好,汉语和英语采用的方法不同。

首先,音节。汉语的字都是单音节,即使组成词其音节的数量也是有规律的。英语单词的音节数量是不可统计的。汉语的听者可以通过数音节的数量来精确计算说者句子的长短,英语的听者则不能。

其次,声调。汉语的四声实际上量化了声调。四声的选择非常有讲究,听者可以很容易地加以分辨。而英语的声调太多,描述起来很不易。

上述两个不同使得汉语的交流类似于数字通信,唯一的区别是汉语量化的是声调而不是音量。英语则为模拟通信。数字通信的好处之一是可以很好地抑制噪声的干扰。汉语之与英语也应该拥有这一优势。

语言是一种实用工具。如果人们可以用简单的工具完成任务,那么就没有复杂化的必要。例如,语法是服务于语言的,汉语在“发射和接收”上的先进性使得它的语法结构相对简单,而英语中复杂的句子结构和语法其实是用于弥补其“发射和接收”的不足。

不同语言各有特色,有时一方面的优势恰好是其他方面的劣势。汉语的好处或许可以用于声音控制和人与机器人之间的交流。我以为机器人学说汉语应该比英语容易很多。不知有没有过这方面的研究和实践?

家园 错误的预期

又出来好几个回帖,搞得我不知道要不要写下去了。

有的人说我这样做研究是不对的。刚开始我还奇怪,但是不只一个人这么说。水风已经说到了我百年之后这些文章在庙堂被后人垢笑的问题了。我并没有惊出一身冷汗,而是觉得,这是哪儿和哪儿啊?

我意识到是我先给别人造成了误解。这个题目给人造成了错误的期望值。

我这个真的不是在作研究,我还没那么不知天高地厚。我非常喜欢学习外语,英文写作比较强,有时候也要翻一点东西。这个过程中,就出现了很多心得。这些东西呢,是分享心得。所以你看我有好几处是从中国人学习英语容易犯的错误讲起的。

有人说你这样比较有什么意义呢?比如Java和C#,那不都可以写出好程序吗?有什么可比的呢?你怎么能这么比呢?

这是个完全正确的说法,但是是我个人不喜欢的态度。说实话,我以前并没有想过比较有什么意义。这对于我来说是个很自然的事情,我看见两种不同的东西作相同的事情,我就比较它们。我觉得好玩。如果非要说意义,这让我能更好的体会汉语和英语的妙处。我现在回过去看,有的已经非常琐碎了,比如你我他都拿来比较。有的人会觉得不以为然。但是我觉得很好玩。

有人建议我先去读吕叔湘和林语堂,再回来讲。

我觉得可能我们的兴趣面不一样。我没读过吕叔湘但读过林语堂,我觉得他们帮助不了我。我记得林语堂用英语解释诗词的妙处,但不记得他提到过我这里说的数字分位符,第三人称单数,或者一个个的单词。我虽然没到那么高的层次,但是在这些我们每天接触的语言现象里,我相信我没有也不太可能做出和大师们相左的结论。如果有,咱们再讨论。

我想,如果你读着,有你以前不知道的事情,有你以前没想到的问题,甚至只是觉得,哎?这个说话很有意思。那么我也乐意讲,我脸皮也厚,并且在这里我真的从别人那里学到很多东西。如果大家真是读着直嘬牙花子,又觉得无聊。那么我也识趣,就此打住,好来好散。换个人讲,我肯定积极地敲边鼓。

通宝推:刹那芳华,
家园 我觉得你写的很好

支持一下,不论观点是否赞同,至少让我知道有人是这样看的

全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 25
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河