淘客熙熙

主题:【原创】汉语和英语的比较 -- 颜赤城

共:💬368 🌺1318 🌵2
全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 25
下页 末页
家园 拉丁语惜墨如金

一定程度上也是因为罗马时期,书写材质的获取没有那么廉价。拉丁语不用冠词,因为动词变位可以确认主语,所以也通常省略人称代词。因为变位和变格的严格性,语序错乱也不影响意思的表达,并且无比精炼。语法结构的复杂也带来了优点,即表达的简洁与准确。

家园 当然是后面一种
家园 确实,西式分位符对我没用啊。。。

我都是四位四位断的

中国基本不用这个,但在日本是通用的,包括生活中写较大的数字

奇怪的是他们怎么用的惯这个呢?日语数数和汉语一样,也是个、十、百、千、万、十万、百万、千万、亿这样数,三位一分对帮助读数又有多大作用呢?

还有不管是嘴上,还是心算,我数数都是用汉语的,再把结果译成日语。如果用日语数的话,一个是速度慢,再一个我对结果也不放心。原因到底是外语程度还不够高,细微地方不能做到外语思维;抑或这就是母语与第二语言的根本区别,一生也不可能扭转?

家园 Mao Tse-tung是威妥玛式拼音法啊

本身就是由英国外交官威妥玛创制

它追求不是更贴近汉语原音,而是让以英语为母语的人更容易读出来

而中国的一群语言学家做出来的汉语拼音方案肯定更重视表音的准确性了

日语也有相同的问题,黑本式(Hepburn,长老会传教士,1886年定型)、日本式(始于1885年)和训令式(1937、54年两次训令,是对前二者的折衷)

目前是以训令式为主,三种并用,键盘的日语输入就可以体现。欧美人拼写日语词基本还是黑本式,比如sushi

家园 到现在国产的WPS还支持万分位呢

http://www.wps.cn/knowledge/knowledgeshow/tid-21847561.htm

家园 你这个看法一百年前中国人就提出来了,早就没市场了

学汉字,开始可能比字母辛苦点,但学会后受益一生

况且,汉字就是中华文化的代表,丢掉汉字,我们还会剩什么?

别说中国人了,同在汉字圈的日本人,他们也会觉得汉字难,但最终还是保留下来。况且目前汉字能力很被重视,有所谓“汉检”的考试

而棒子(南棒北棒皆是)扔掉汉字后就比较悲剧了。现在韩国整天跟中国抢文化遗产,但一个90%以上的国民只会写自己名字三个汉字的民族,有资格吗?

家园 同意,就是吃饱了撑的

别看人家印度人交流还得靠英语,但分位符就按他们自己的习惯用,比如一亿写成10,00,00,000

家园 哈哈

我从小就在北京啊,周围从来没有一个人会混用"我和咱". 但我有沈阳的亲戚,因此经常去沈阳,发现接触到的沈阳人从来都用咱.我开始还以为东北人都这么说话呢.

上大学之后同学天南海北,发现确实只有沈阳同学这么讲话,其他的人都会分辨我和咱.

家园 造的是词不是字

古代有通假字,问题是很容易理解错误。所以从简化标准出台后繁体字都不用了,更没人去造字。

英文的26个字母是固定的,有人造词,但没有人造字母。即使是手写,造一个新的字(字母)让大众认可也是非常不容易,非常不讨好的。对于计算机,更有很实际的应用问题。为什么要在大工程生产中给搞得这么艺术创造呢?书同文,车同轨。意义是很明显的。

对于词,外来词,新词则必定是层出不穷的。科技的交流,有很多是外文音译。

还有些,是外文本身就是新词,而且很特定的含义只在特定的情形下使用。在国内同步出现,迅速流行。大家都熟悉了外文形式,翻译成中文反倒没人知道,所以只用外文。比如hacker。 比较老,译为“黑客”,但现在新出的geeker一般就直接用了,没见谁译成“吉客”的。

中文,自己的语言。最创新的是年轻人,流行的暗语。任何时代都是。比如新合成词“屌丝”。比如旧词新意“宅”(词性都变了),比如旧字新用,就是楼上说的火星文了。

网络让这种新词流行非常快。对于字来说,虽然没法使用GB2312码表以外的字,但是反过来,却也可以使用码表以内的非汉字。比如"㈧會"等等。这也是计算机时代的特点。

最强的还是看到某萝莉这个qq签名,当场就给跪了。赤城老师不知你震到没有

————十八岁分割————

“巭孬嫑莪”

家园 得钱吱一声

送花成功。有效送花赞扬。恭喜:你意外获得 8 铢钱。1通宝=16铢

作者,声望:1;铢钱:0。你,乐善:1;铢钱:7。本帖花:1

家园 燕雀焉知鸿鹄之志

上面的例子毕竟句子短小。那么我写个长一点的。Sparrows don't fly south in autumn. Wild geese do.

难道翻译成,麻雀秋天不南飞,大雁秋天南飞。这已经重复得苦不堪言了。那么换个说法,麻雀秋天不南飞,大雁却这样做。这还是汉语吗,同学?我给个答案吧。这句话尽可能简洁而符合汉语句式的译文是,麻雀不像大雁那样秋天南飞。

呵呵,翻译的话当然是“麻雀不像大雁那样秋天南飞”。翻的很好啊。

但从前文看,你似乎非要把英文到句式来套中文翻译,那当然是套不进去的。结果你给的例子就成了翻译有障碍的例子了。其实哪有什么障碍。如果英文的语法、句式完全跟中文一样,那叫方言,不叫外文。

而你给的例子,其实根据语境的不同,完全可以翻成别的意思。这句话其实经常在小说里用的。意思呢,就是那句有名的“燕雀焉知鸿鹄之志”了。

家园 对了~

我第一次看到springfield也以为是日本牌子。。。

主要是脑子里有个定式翻译:春田

如果译成另外的词,估计也能消除日本味儿~

家园 估计以前像DVD之类的也都是翻译

比如音译: 巧克力

意译: 唱片 (还有个更广的称呼~~~碟)

现在由于全球化趋势了,所以很多就直接用英文了。商标类,丰田是最失败的,陆巡不知道比兰德酷路泽好多少~

家园 花无所不用其极
家园 这个造新字有两层,

一层是用汉字原有的元素拼出一个新字来,好比您说的上广下里,一个是重新画出一个字来,包括您说的里字加一横,前者还可能,后者我觉得不太可能,况且您说的造字多数是前者,造出后者来的多数是异体字而已。

那么前者的话首先就要造一个基本元素库,据河友夏商楚歌说,甲骨文元素不过三百多个,接近四百,我觉得现在的元素不过数千而已,不会再多了。用某种规则实现拼合,还能看得过去,应该不难。在用某种规则形成符号,其实只要根据元素形成符号即可,再加上元素位置的符号,应该也不难实现。

其实主要是不应鼓励造字,只要发掘古字即可,我的体会真是有无限的可能性。

但这其实还是需要的,因为不断有新发现的古字,在考古文章里,常见图形字。

另外字典也应放在网上,随时接纳认可的新字,这才完备了。

以上胡说勿怪。

全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 25
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河