主题:【原创】翻译接龙:友好的封建制度:西藏之谜 -- 译者序 -- 厚积薄发
我小时候看见过剥下来的人皮,两张大人的,一张是小孩的。还有几支砍下来的人手,大腿骨做的法号,头盖骨做的碗。挖眼睛用的工具。恐怖啊。
没看原文,但我认为红字的农奴应与蓝字的农奴不同,后者既是农奴,而前者应译为农民或农工
用意译的办法的确应该如你所说,但是我用了直译,没有注意到上下文。原文应该都是落实到做工的人。原文如下:
As in a free labor system and unlike slavery, the overlords had no responsibility for the serf’s maintenance and no direct interest in his or her survival as an expensive piece of property. The serfs had to support themselves. Yet as in a slave system, they were bound to their masters, guaranteeing a fixed and permanent workforce that could neither organize nor strike nor freely depart as might laborers in a market context. The overlords had the best of both worlds.
在一个自由的劳工系统里,与奴隶制不同,领主们对农奴们的维护不负责任,也不会把农奴作为一个昂贵的财产而对他或她的生存产生直接的兴趣。农奴们必须自己养活自己。而在奴隶制下,农奴们被束缚于他们的领主,保证了一个稳定而永久的劳动力。他们既不能组织起来,也不能罢工,也不能如市场经济下的劳动力一样自由离开。(西藏的)领主们把两种制度下最好的部分都占全了。
没看原文,但我认为红字的农奴应与蓝字的农奴不同,后者既是农奴,而前者应译为农民或农工
继续在这条路走下去, 甚至回到原来的农奴社会. 作者是以一种什么样的思考方法作出的结论?
译文中提到的
是个作家,他的小说《亮出你的舌苔或者空空荡荡》大概是86或者87年发表在《人民文学》上。小说写的是关于西藏的风土人情,那期《人民文学》因此被紧急撤刊,当时的主编是刘心武,也背了处分。
我有朋友还记得,即便是被紧急撤刊,他们还是买到了这一期的《人民文学》。其实现在看,没什么值得禁的。当然咯,现在放狗搜一下,满大街都能找到这个小说。
译文在哪
另外推荐atena的帖子:教你一步步反藏独。
厚兄,我最近买了Random House Webster’s Unabridged Dictionary,装上后发现很多词和解释显示得都是乱码。上网搜了一下,看有人说是语言设置中non-Unicode设的是中文的缘故。我把这个设置改成英语后,果然字典里的乱码没有了,但是很多中文显示又不正常了。
厚兄有没有遇到这个问题?如果有,能否告知怎么解决?多谢了!
解决的方法也是把non-Unicode的设置改为英文的。不过我用的是英文操作系统,所以你改设置之后的问题我就没有遇到了。
另外也许是因为我用的是英文操作系统的原因,字典中的乱码只是在词条中有几个字母乱了而已,如果把词条和解释粘贴到word文档里,还是能够正常显示的。这么多年了,我也凑合着过来了,呵呵。
很抱歉没能解答你的问题。
就是中间的那个“·”带来的问题。
个别解释也会出问题,是因为解释中包含了特殊符号,像引号。
我也是英文操作系统,不过non-Unicode设的是中文,否则有些中文显示不正常。
昨天还下了微软的AppLocale,不过一点作用都没有,不知道是不是自己的操作过程不对——按说不会,我仔细follow说明的。
有兄台的经验,我就不上心折腾它了,除了词条怪怪的,大体上是没有问题的。
非常感谢!