主题:【原创】书生说披头 -- 屠狗书生
兄弟真真好文,披露的一些披头士之间的情感纠葛我是从所未闻!我只知道乔治与Eric Clapton 之间的事,而他和 Ringo Starr 妻子的事完全不知。
今天晚了,明日再向兄弟请教
Patti Boyd出了一本书,书名就叫《Wonderful Tonight》。
多谢煮酒,还请多指教。
也知道是 Eric Clapton 为他意外身亡的儿子而写。这首歌写的真的是很感人。倒是没想到故事是这样的。
花谢
惊喜:所有在本帖先送花者得【通宝】一枚
恭喜:你意外获得【西西河通宝】一枚
谢谢:作者意外获得【西西河通宝】一枚
鲜花已经成功送出。
此次送花为【有效送花赞扬,涨乐善、声望】
《麦田里的守望者》这本书是翻译家施咸荣老师的译作。把Catcher翻译成守望者,字面上似乎是有些不妥。台湾版的译名叫做《麦田捕手》,字面上更符合一点,但意境上给人的感觉就变了。
这个名字来自书中主人公的一段自白:
当什么吗?”
我说。“你知道我将来喜欢当什么吗?我是说将来要是能他妈的让我自由选择的话?”
“什么?别咒骂啦。”
“你可知道那首歌吗,‘你要是在麦田里捉到了我’?我将来喜欢——”“是‘你要是
在麦因里遇到了我’!”老菲芘说。“是一首诗。罗伯特.彭斯写的。”
“我知道那是罗伯特.彭斯写的一首涛。”
她说的对。那的确是“你要是在麦田里遇到了我”。可我当时并不知道。
“我还以为是‘你要是在麦田里捉到了我’呢,”我说。“不管怎样,我老是在想象,
有那么一群小孩子在一大块麦田里做游戏。几千几万个小孩子,附近没有一个人——没有一
个大人,我是说——除了我。我呢,就站在那混帐的悬崖边。我的职务是在那儿守望,要是
有哪个孩子往悬崖边奔来,我就把他捉住——我是说孩子们都在狂奔,也不知道自己是在往
哪儿跑,我得从什么地方出来,把他们捉住。我整天就干这样的事。我只想当个麦田里的守
望者。我知道这有点异想天开,可我真正喜欢干的就是这个。我知道这不象话。”
老菲芘有好一会儿没吭声。后来她开口了,可她只说了句:“爸爸会要你的命。”
看过这一段后,觉得原作者说的应该是“watcher”,这就能和施老师的译作符合了。
可惜没宝。
要说捕手(Catcher)没有意境,一个重要原因可能是考虑了大陆读者对棒球的不熟悉。而棒球一直是台湾走向国际舞台和向美国靠拢的重要工具,台湾青少年棒球实力其实一直很强。
俺感觉捕手和守望者的不同在于:守望者似乎有一种置身于室外的超然;而捕手总是带着面具观察比赛,他看得清局势,别人却看不清他。而且既有躲在角落里观察的味道,又有随时接球的参与动作。不仅仅是一个"watcher"。
但是作者这里把court放大到rye,也有点球永远都不会飞过来的味道,不知对不对?
某还是很喜欢施的翻译的。虽然严格地说,有不少地方好像翻译得不咋准确,不过意境啊意境
台湾的翻译某没有读过。某有一个台湾朋友,做美国文学的,找她讨论了一下。
她读过英文原本和台湾翻译的一部分。因为王建民的原因,她现在虽然不打垒球,也是棒球粉丝。
朋友介绍说台湾的翻译者是个很老牌的翻译,翻译得比较规规矩矩。
关于catcher的讨论,朋友认为翻译成“守望者”其实更准确。
小说中关于“the catcher in the rye”的来由,在书生上面的帖子里有引用。
这是问题少年Holden跟他妹妹说起自己的理想职业:the catcher in the rye
一块悬崖边上的麦田里,几千几万个孩子在开心地玩耍。总会有一些开心得晕头转向的孩子无意中跑到悬崖边上。
Holden这个catcher就把这些小孩子一个一个catch住,免得他们掉落悬崖。
Holden的这个catcher跟棒球里的捕手看起来工作内容相同,但仔细说起来还是有不一样的地方。
棒球某不懂,Wiki解说
“捕手(Catcher,通常简写成C)是棒球或垒球比赛中负责接住投手投球及接捕本垒附近的击球,有所谓“场上的教练”之称。捕手的工作要指导投手配球与指挥场内守垒员的位置,预防进攻者的盗垒,同时镇守本垒大关阻止对方球员得分。”
捕手的任务应该是把队友投来的球接住,当然好像还包括场上指挥。
这样看起来,棒球中catcher的工作跟问题少年Holden的catcher不一样主要有以下两点:
第一,Holden并不打算指挥麦田里的孩子怎么游戏。孩子们只是自己尽情地玩耍。
第二,Holden要catch的那些孩子并不是有意跑到悬崖边上,孩子们只是在游戏中迷失了方向。
所以,Holden的这个catcher的主要工作是:保证那些开心得晕了头的孩子们不会掉落悬崖。没有孩子跑过来的时候,Holden这个catcher只是站在那里,看着孩子们开心地玩耍。
综上所述,某跟某的台湾朋友有同样的感觉:汉语里“守望者”比“捕手”更合作者塞林格在文中的本意。
也更有意境:守望者Holden一个人(应该不用象棒球里的捕手那样戴着面具全副武装)站在麦田的远处,身后是万丈悬崖,眼前是一群在阳光下的麦田里嬉闹玩耍的孩子。
施咸荣也是个老牌翻译,某猜他在翻译的时候应该不是不知道棒球里的catcher叫捕手吧。呵呵,翻译只“信”还是不成啊,还要“达”且“雅”。某觉得施“守望者”的翻译应该是个极佳的范例。
最后再多嘴一句。问题少年Holden是个多好的孩子啊,可惜Mark David Chapman没有真正读懂Holden的故事
列大咋就喜欢了她捏?
从他们当时的精神状态看也的确有点神经了。
Paul and Ringo 留大胡子后有点分不清了谁是谁了。
这个名字译得好
很有味道
此次送花为【有效送花赞扬,涨乐善、声望】
[返回] [关闭]
看到“守望者”这三个字,书生更多的时候脑子里浮现出的是BAY WATCH里波涛胸涌的PAMELA ANDERSON。所以觉得守望者不仅仅是被动地在一旁看,也是个救生员的角色。
觉得归去说出了我要说的话。尤其是对翻译作品“信”“达”“雅”的解释实在是高。花!
不过被夸奖,还是很开心的。俗人俗人
书生有空继续写哦,某追着花。
每个故事总能让某想起这样那样的一些东西。
会不会写《hey,Jude》的故事呢?总觉得那个孩子虽然有这么一首温暖的歌,那么些事他也许还是会sad吧。
[flash]http://www.youtube.com/v/rdlaZ9URTq8[/FLASH]
好歌大家唱
书生数出5个认识的人。
包子还请耐心等等吧。要不然归去兄写一篇如何,归去兄的文笔比书生强太多了。
某耐心等包子。
这是歌剧院版本么?都是牛人吧。
某肉眼肯定认得的就曾经帅哥保罗和依然帅哥sting两个。
J Elton是承某家户主指点了一下。
剩下的就一个也认不出来了。
跟着书生慢慢学习