主题:【原创】陈冲在华盛顿邮报上的评论文章 -- 柳叶刀
简洁而清新明白,对行文驾驭炉火纯青,到底是上外出身的。可惜实在没有时间翻译。版主如果认为不合式,请尽管删除。
在CNN网站上也有一篇中国人的评论。这些西方媒体现在也得把屁股往中间稍微移了点,当然新闻报道的偏向还是非常严重的。同志们继续努力,时时用鞭子敲打他们.
Let the Games Go On
By Joan Chen
Wednesday, April 9, 2008; Page A19
I was born in Shanghai in 1961 and grew up during the Cultural Revolution. During my childhood, I saw my family lose our house. My grandfather, who studied medicine in England, committed suicide after he was wrongly accused of being a counterrevolutionary and a foreign spy.
Those were the worst of times.
Since the Cultural Revolution ended in the late 1970s, however, I have witnessed unimaginable progress in China. Changes that few ever thought possible have occurred in a single generation. A communist government that had no ties to the West has evolved into a more open government eager to join the international community.
A state-controlled economy has morphed into a market economy, greatly raising people's standard of living. It's clear that the majority of the Chinese people enjoy much fuller, more abundant lives today than 30 years ago. Though much remains to be done, the Chinese government has made rapid progress in opening up and trying to be part of the international community.
Last month I went to China and spent four weeks visiting Shanghai, Beijing, Hong Kong and Chengdu. The people I met and spoke with are proud and excited about the Beijing Games. They believe that the Olympics are a wonderful opportunity to showcase modern China to the rest of the world. Like many Americans, most Chinese people are disturbed by the recent events in Tibet. But after watching the scenes of violence and arson by the rioters, the Chinese believe that the government is doing the right thing in cracking down to restore order.
The Olympic torch is in California and is to be carried through San Francisco today. In a resolution criticizing China, Chris Daly, a member of the San Francisco Board of Supervisors, said that demonstrating against the torch relay would "provide the people of San Francisco with a lifetime opportunity to help 1.3 billion Chinese people gain more freedom and rights." To his credit, Mayor Gavin Newsom did not sign Daly's resolution.
This statement could not be further from reality. For one thing, the Chinese are a proud people. They want freedom and greater rights, but they know they must fight for them from within. They know that no one can grant them freedom and rights from afar. The stigma of Western imperialism and the Opium Wars also remains a strong reminder of the past, and Chinese people do not want their domestic policies to be dictated by outside powers. They also do not want the United States to boycott the opening ceremonies of the Games. The U.S. boycott of the 1980 Games in Moscow and the Soviet boycott of the 1984 Olympics in Los Angeles accomplished nothing. A U.S. boycott of the opening ceremonies in Beijing would be counterproductive for relations between the two countries.
For decades, anti-China human rights groups in Washington have spent millions of dollars denouncing China. To many Chinese, it seems that this lobby is the only voice that's acceptable or newsworthy in the U.S. media and to the U.S. government. But times are changing. We need to be open-minded and farsighted. We need to make more friends than enemies. Remember what a little ping-pong game did for Sino-U.S. relations in the 1970s? Let's celebrate the Olympics for what the Games are meant to be -- a bridge for friendship, not a playground for politics.
The writer is an actress and director. She became a U.S. citizen in 1989.
离失所。我的祖父曾经在英国学医,(也)在被错判为反革命和外国间谍后而自杀身亡。
没有比这个更坏的时期了。
但是,自从七十年代末文化大革命结束以来,我亲身经历了中国翻天覆地的变化。对于
这些变化,没有人能想象过会在仅仅一代人中就发生了。一个跟西方不相干的共产党政
府,已经变成一个更加开放的政府,并且期待着加入到国际社会中来。
(中国的)国营经济已经蜕变成市场经济,并且大大提高了人民的生活水平。相对于三
十年前,很清楚的是,今天绝大多数的中国人享受了更充分,更富足的生活。 尽管还
有更多的要做,但是中国政府在对外开放和融入国际社会中已经大大进步许多。
就在上个月,我用了四个星期去了中国的上海,北京,香港和成都。对于北京奥运会,
我所遇见的中国人都很自豪也很兴奋。他们相信奥运会是一个很绝好的机会来向世界展
示一个现代中国。正如许多美国民众一样,大多数的中国民众也为最近在西藏发生的事
件而不安。但是,在观看了骚乱分子的焚烧和暴力行为之后,中国民众相信政府做了一
件正确的事情,那就是平息骚乱恢复社会秩序。
奥运火炬已经到了加州,今天还要在旧金山传递接力。在一项批评中国的议案中,旧金
山市监察局的克里斯-戴里,声称对火炬接力的抗议会“为旧金山民众提供一个一生中
难得的机会来帮助十三亿中国人获得自由和权利”。好在葛温-纽森市长并没有签署这
项决议案。
这项决议案罔顾现实。首先,中国民众是自豪的民众。他们想要自由和更多的权利,但
是他们知道这些必须从自己内部争取。他们知道没有人能平白赠与这些自由和权利。过
去西方帝国主义和鸦片战争所遗留的阴影仍然还在,中国民众不需要自己的国内政策被
外部政权干涉。他们也不希望美国抵制奥运会开幕式。一九八零年的美国抵制莫斯科奥
运会和一九八四年的苏联抵制洛杉矶奥运会根本没有用。美国对北京开幕式的抵制只能
会对两国关系不利。
几十年来,反华人权组织在华盛顿花费上百万美金来诋毁中国。对很多中国人来说,这
些游说只是为了赚取美国新闻媒体和美国政府的眼球。但是,时代不同了。我们需要开
放思想并放长眼光。我们需要交更多的朋友而不是制造更多的敌人。还记得一个小小的
乒乓球比赛为中美关系在七十年代做的(贡献)?让我们来庆贺奥运会作为一个运动会
应该成为的 -- 一条友谊的桥梁,而不是一个政治的竞技场。
补一个原文的链接
希望能有更多支持的声音出现在那边的评论(跟帖)里。
让奥运会如期而至
原文
陈冲
华盛顿邮报 2008年4月9日 周三 A19 页
我1961年出生在上海,成长于文革期间。在童年时代,我目睹全家被逐离我们的家园。我的外祖父曾在英国学习医学,因被诬为反革命和外国间谍而蒙冤自杀。
那是个糟糕透顶的年代。
但自上世纪70年代末文革结束之后,我见证了中国不可想象的进步。几乎没有人能预想到,在一代人之间,会发生如此巨大的变化。一个从前与西方毫无联系的共产主义政府,正逐渐演化为一个渴望融入国际社会的更为开化的政府。
由国家控制的经济体制,也已演变为市场经济体制,人民的生活水平因而大为提高。很清楚的是,多数中国人民,较之30年前,享有更为充分,更为富足的生活。虽然前路尚远,但中国政府在在对外开放及试图融入国际社会方面,确已有长足进步。
上个月我回了趟中国,呆了四个星期,访问了上海,北京,香港和成都。与我会面和交谈的人士,都为北京奥运会感到骄傲和兴奋。他们认为,奥运会是向世界展示现代中国的良好机会。和许多美国人一样,多数中国人对近期在西藏发生的事件感到不安。但在看见骚乱者施暴纵火的场面之后,他们认为,政府平息骚乱以恢复秩序,乃是正当的举措。
加州的奥运火炬接力今天将通过旧金山。旧金山市监事会的成员之一Chris Daly,发起动议批评中国,认为抗议火炬接力的活动,将“为旧金山人民提供一生仅有的机会,以帮助13亿中国人民获得更多的自由和权利”。 市长Gavin Newsom幸而未签署该议案。
基于现实的考量,该声明也难获支持。须知中国人民是自豪的民族。他们希望得到更多自由和更为充分的权利,但他们知道他们必须为此自发从内部争取。他们知道,没有人能够从外部赐与他们自由和权利。对于受制于西方帝国主义及鸦片战争中所遭受的屈辱,他们仍有深刻记忆。中国人民不希望外部势力对自己的国内政策指指点点。他们也不希望美国抵制奥运会开幕式。美国抵制1980年莫斯科奥运会,及苏联抵制1984年洛杉矶奥运会,都未取得任何结果,可谓徒然。美国抵制北京奥运会开幕式,对于两国关系的良性发展,断无裨益。
几十年来,华盛顿的美国反华人权团体,已花费数百万美元,谴责中国。在许多中国人看来,此类游说,对美国媒体和美国政府而言,似乎是唯一可接受或具有新闻价值的声音。但是,时代在变,我们应该更加开明,更有远见。我们需要的是结交更多的朋友,而非制造更多的敌人。大家可还记得,小小的乒乓球比赛,曾在70年代为中美关系的改善做出积极贡献?让我们庆祝奥运,并还其本来面目--它是友谊的桥梁,而非政治竞技场。
作者是演员及导演。于1989年加入美籍。
译者注:陈冲的外祖父张昌绍教授是著名的药理学家,上医大教授,1967年蒙冤自杀。近期回国工作的饶毅教授在国内的导师张安中教授,即是张昌绍先生的长女,陈冲的母亲。
非?
洋鬼子真是太自以为是了,真以为自己是救世主,高人一等了,为13亿中国人争取自由和人权,真亏他想得出来。我觉得我挺自由的,你tmd就不用帮我争取了。
Many thanks
记得她以前立场蛮强硬的,如今也被TG“洗脑”了?
第八段(最后一段) 比较乱,也有些肤浅。如果陈冲不考虑受众水平的参差不齐,完全可以写得更深刻一些。
从来就不喜欢冲姐的“小花”、“大班”,和“白玫瑰与红玫瑰”,但这个应该是个人口味差异的问题,她的优秀、富于良知和勇气,在我看来,比她曾经取得过的艺术成就更令人心折。