主题:不要了 -- 兽行胖子
难道是物以类聚?现在是小的我该自己回家检讨了,呵呵
另一个说法,就是当香港人是同胞才骂呢,大街上的混蛋多了,我怎么不去一个个的骂?不过这说法看着更加混帐,最好别说。
于是综上,还请大伙参看第一条理由。
还有另一条是说现在香港电影在大陆上映需要通过电检,于是被中国的剪刀手们咔嚓的一塌糊涂。
那是不是说,我们看美国电影看汉语字幕就同样没有感觉,或者感觉垃圾呐?电影的内涵就是内涵,配音的好坏可能影响它的精彩程度,但绝不是可以影响到它的本质的。
说实话,《大话西游》我强忍着看了两遍的粤语配音加字幕,我的评价是,如果要是按粤语的原来设计,《大话西游》就是名副其实的垃圾了。台湾版的汉语配音给《大话》添加了颇多的文化色彩,这是港版剧本本身所不具备的――香港叫文化沙漠从这个角度讲也是名副其实。
而且属于特死心塌地不准备戒毒那种。
其实不过是表达一下自己的概念,想搞得与众不同些。
不学无术,哗众取宠,我的自画像啊。呵呵
讲故事已经不叫讲故事了,一概改称传说――《大话西游》当圣经解读了。
小的我自以为看过几十遍的《大话西游》,但还是没到这境界,找那没人的地红脸蛋去喽。
你要是真正写点什么东西,收起了内花里胡哨的东西,雅词说的洗尽铅华,反倒没什么人看了。举例说明,我正了八精的写点东西《胡说31:从电检制度开始胡说》是回帖最少的帖子。我一个破口大骂,成了火团了。反倒是我后面接着的仔仔细细写的东西没人回,原因何在?实话实说,咱这坛子还是好不错的,有一些个高手坐镇,大伙过来大多想看点真东西,可也免不得浮躁。
再者说来,歪词有歪理,不过是把那正话尽可能的用反词说出来,人格有志,能把自己的道理说得胡闹些,就是我自己的游戏。某种程度上讲,我这人认真不起来。
倒是看了些认真的影评,看的熬糟。你看我在:胡说25:听说名叫《美丽城市三重奏》后面转贴的帖子就知道了,现在的正经文艺评论都是什么混蛋路数,居然铅字发表了,感情不学无术,误人子弟就是说这样的呢。
综上,我还是胡说的好,至少不立危墙之下
以前大陆没发展的时候,随便那个香港演员都比大陆漂亮。香港代表着时尚,先进。现在大陆发展起来了,香港还在吃老本。其实,香港经济转型一个出路就是发展成中国好赖物,可是香港人没这种眼光与心胸。
我尽可能不看配音电影,比如日本卡通,国粤语配音还勉强不失真太多。因为是自己的母语,配了英语的搞笑日本卡通就只剩苦笑不得了。宁愿看原声配字幕。
中文配音的英文电影也是大打折扣的,谁配得好Eddie Murphy?
有的以好剧本取胜,有的是好演员取胜,还有的是好导演把一般的剧本,演员,化腐朽为神奇。有时好的电影不需要太多的对白,有时一些好的喜剧很依赖对白。
不同语言之间的沟通,目前还是很难传神地翻译,更多的时候,是电影公司要赶时间发行,马马虎虎找人翻译一下就算,难怪胖兄不满。
回国看盗版的好莱乌片,别说Eddie Murphy的片了,就是普通的片,也译得错漏连篇。在澳洲,有个民族台,常播中国的电影,那英文字幕也只是译得马马虎虎,但汉语中的神蕴,也是译不出来的。
Many many people living in Hongkong never watch Hongkong movie.
Of course many many people living in Hongkong watch Hongkong movie.