淘客熙熙

主题:不要了 -- 兽行胖子

共:💬130
全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 9
下页 末页
家园 看来什么人什么命了,我周围的都是我说的内样

难道是物以类聚?现在是小的我该自己回家检讨了,呵呵

另一个说法,就是当香港人是同胞才骂呢,大街上的混蛋多了,我怎么不去一个个的骂?不过这说法看着更加混帐,最好别说。

于是综上,还请大伙参看第一条理由。

家园 这是最常见的辩解理由之一

还有另一条是说现在香港电影在大陆上映需要通过电检,于是被中国的剪刀手们咔嚓的一塌糊涂。

那是不是说,我们看美国电影看汉语字幕就同样没有感觉,或者感觉垃圾呐?电影的内涵就是内涵,配音的好坏可能影响它的精彩程度,但绝不是可以影响到它的本质的。

说实话,《大话西游》我强忍着看了两遍的粤语配音加字幕,我的评价是,如果要是按粤语的原来设计,《大话西游》就是名副其实的垃圾了。台湾版的汉语配音给《大话》添加了颇多的文化色彩,这是港版剧本本身所不具备的――香港叫文化沙漠从这个角度讲也是名副其实。

家园 就是就是,这就是咱想说的,结果忘了说了。
家园 没办法了,中毒以深

而且属于特死心塌地不准备戒毒那种。

家园 坚强的无产阶级革命战士,新中国就是这么建立起来的,呵呵

其实不过是表达一下自己的概念,想搞得与众不同些。

不学无术,哗众取宠,我的自画像啊。呵呵

家园 这样的才是《大话西游》的极品扇子,看得让我红脸蛋

讲故事已经不叫讲故事了,一概改称传说――《大话西游》当圣经解读了。

小的我自以为看过几十遍的《大话西游》,但还是没到这境界,找那没人的地红脸蛋去喽。

家园 有点“语不惊人死不休”的味道。不象是认真的文艺评论。
家园 网上的东西,大多燥性

你要是真正写点什么东西,收起了内花里胡哨的东西,雅词说的洗尽铅华,反倒没什么人看了。举例说明,我正了八精的写点东西《胡说31:从电检制度开始胡说》是回帖最少的帖子。我一个破口大骂,成了火团了。反倒是我后面接着的仔仔细细写的东西没人回,原因何在?实话实说,咱这坛子还是好不错的,有一些个高手坐镇,大伙过来大多想看点真东西,可也免不得浮躁。

再者说来,歪词有歪理,不过是把那正话尽可能的用反词说出来,人格有志,能把自己的道理说得胡闹些,就是我自己的游戏。某种程度上讲,我这人认真不起来。

倒是看了些认真的影评,看的熬糟。你看我在:胡说25:听说名叫《美丽城市三重奏》后面转贴的帖子就知道了,现在的正经文艺评论都是什么混蛋路数,居然铅字发表了,感情不学无术,误人子弟就是说这样的呢。

综上,我还是胡说的好,至少不立危墙之下

家园 哎。你说的也是没错。
家园 香港破片没什么可看的,演员就那几个,连普通话都说不准

以前大陆没发展的时候,随便那个香港演员都比大陆漂亮。香港代表着时尚,先进。现在大陆发展起来了,香港还在吃老本。其实,香港经济转型一个出路就是发展成中国好赖物,可是香港人没这种眼光与心胸。

家园 俺要赞的是星星的配音演员,有时候感觉比星星本人说的还到位
家园 同意懒厨的看法

我尽可能不看配音电影,比如日本卡通,国粤语配音还勉强不失真太多。因为是自己的母语,配了英语的搞笑日本卡通就只剩苦笑不得了。宁愿看原声配字幕。

中文配音的英文电影也是大打折扣的,谁配得好Eddie Murphy?

家园 好电影有很多种

有的以好剧本取胜,有的是好演员取胜,还有的是好导演把一般的剧本,演员,化腐朽为神奇。有时好的电影不需要太多的对白,有时一些好的喜剧很依赖对白。

不同语言之间的沟通,目前还是很难传神地翻译,更多的时候,是电影公司要赶时间发行,马马虎虎找人翻译一下就算,难怪胖兄不满。

回国看盗版的好莱乌片,别说Eddie Murphy的片了,就是普通的片,也译得错漏连篇。在澳洲,有个民族台,常播中国的电影,那英文字幕也只是译得马马虎虎,但汉语中的神蕴,也是译不出来的。

家园 Never watched Hongkong movie when lived in Hongkong.

Many many people living in Hongkong never watch Hongkong movie.

Of course many many people living in Hongkong watch Hongkong movie.

家园 您老怎么叫这名?我想起了西村兽行.

全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 9
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河