主题:【原创】“尔汝歌”杂谈(上) -- 履虎尾
有一个问题,
我琢磨了很久,我的方言里关于尔汝似乎没有尊称,感觉最算尊称的是晚辈对长辈说话的时候,在“你”之前加个称呼,如:“阿爸你,阿妈你,阿爷你。。。”而长辈对晚辈一般是:“阿三,你。。。”
我读书的时代,社会上还没有如今那般普及普通话,普通话仅限于语文课堂上,甚至是念课文的时候(中间的过渡语什么的还是用方言),如果一个老师满堂都讲普通话,一般是不会讲本地方言的外来老师。所以呢,导致我长年以来内部语言全部是方言(即,看文章思考问题打字的时候内部所用的语言,包括此时此刻,不过我这样的属于比较少见的一类了呵呵我问过其他人都没我那样的),所以我是特别能感受到方言(宁波话应该属于吴方言吧,跟孙皓他们是一个语系的)和以北方官话为主体演化过来的普通话之间的差异。
比如对于你和您的用法。当年初到北京的时候,周围的人都是张口就来您您您的,让我觉得很不自在,因为这个字以前一直用在书面语,对长辈写信时候的开头问候,表示尊称。所以,当周围的同学老师年长的人们对我频繁使用“您”的时候,那真是浑身不自在呀。“您”这个字让我感受到人与人之间的很大的距离感。已所不欲勿施于人,所以,我自己平时是很少使用“您”的,即使在非常正式极其严肃的场合,也偶尔用用(能不用第二人称“你”尽量不用就是了),另外在内心与对方感觉有距离的时候,也会不自觉地使用“您”,多数时候,用“你”。。。。后来我留心电视上或生活中江浙一带人的谈话,发觉他们也是不习惯用“您”的,在普通话认为该用“您”的地方,他们一般都用“你”呵呵所以这不是我一个人的问题了~~~~~~还有,就个人经验而言,以前我在参与面试或者跟人谈事的时候,发现,如果这个面试官跟我一句一个“您”字,我能立即判断:我跟他们之间,不会有下文的。(当然,同样场合,用“你”的情况则比较复杂,不容易下结论)。
虎老师走南闯北见多识广博古通今(全部是客观描述哈,还不足以概括),不知道虎老师在跟南方人打交道的时候,对于他们口中的你你你,有何感想呢?这其中肯定有的可讲的,给我们讲讲好么?
并祝中秋快乐!!
如您文中提到,有些语言中表示尊称的第二人称为第二人称复数。我很想知道,汉语的“您”字如何产生,其源是否也为“你”的复数?因“您”是不能加“们”表复数的,我有此疑。
您,就是你们的连读。所以一开始,您是个复数。后来变成尊称。
您”字古代本写作“恁”,是口语常用字,当时解做“这样”、“如此”。至宋代时渐渐成为“你们”的意思。
南宋戏文中,“恁”常用“你们”解。再演变,又以“您”代替“恁”了。但“您”字讲解仍是“你们”。《五代史平话》中有“您孩儿们识个什么!”的话语,显然“您”是“你们”。
再后,以此复数称谓称呼单人表示尊敬,“您”成为敬称。
我是学俄语的,从这个角度验证一下虎老师的文章。
俄语中有八个人称代词,其中第二人称单数为ты-你,第二人称复数为вы-你们,同时вы也可做单数使用,翻译成您,其使用原则就如虎老师所述。而俄语中根据人称代词的不同,句子中的动词和形容词都有相应的词尾变格,所以用‘你’还是‘您’做主语,不但语境不同,句子本身都会相差很大,对于初学者来说是很头疼的。这种第二人称复数做单数用表尊敬的语法在所有斯拉夫语系中都存在,其源头应该是来自拉丁语,最早与宗教原因有关。
据我在俄国的经验,вы的语境大体上有三种:
1 表尊敬。晚辈对长辈,下级对上级,学生对老师,或是在公共场合发言等等,这是最常用的语境。
2 对受语者表示保持距离的意愿。虎老师帖子里的不能随便对女士说ты就是一种典型的情况。
这两种语境经常会同时出现,比如在公共机构,或者是服务业中вы是谈话双方的标准用语,而切记与人第一次见面或是初次拜访别人家必须说вы,大家常觉得俄国人生性冷漠,不好接触,所谓“敬人于千里之外”就是这种感觉了。
3 表要求或是请求之意。这个主要是牵扯到动词相应的变格,俄语中有专门的动词命令式来表示要求,其词尾变格和вы的变格非常相似,一般表示很严肃甚至严厉的语境,书面语或是公共场合的指示牌,标志等等都用命令式来阐述,вы、ты的语境相比较来说弱一些,而用ты的话在某些情况下可能会产生无礼的甚至侮辱对方的印象,为什么呢??
俄语中有个形容词叫фамильярный,翻译成亲昵的,不拘礼的,似乎这是日常生活中的语境,其实在语言学的专业术语中这个词的意思是粗俗的,不正规的,甚至是没教养的意思,而日常生活语境的语言学术语是нормализаторый--正规的,日常生活的,再上面还有кодификацией--编纂的,精确的(上语言学课时,由于字典翻译的问题,我回答“中国人最常用的语境是什么?"的问题时说是фамильярный,老师大为惊奇,解释了半天才明白,所以这一段印象深刻)。而怎么着就是一个фамильярный的人呢??一个简单的判断就是看他说вы还是ты,诚如虎老师所言,俄国人平时一般会话,都使用“您”,很少用“你”字,即使是上级对下级或是长辈对晚辈一般也会使用вы(这点与国内所知不同),与外国人或是留学生的接触中则更是明显,我的所有老师都称呼我вы,您写作业了吗?您要参加诗歌朗诵会吗?请您把书递给我,谢谢······而同学之间вы的频率也远远高于ты,个人感觉说ты时就会稍稍带有一种戏谑的不严肃的意味,像虎老师帖子里的“尔汝”一样,就像朋友之间开玩笑时说:“说你呢,把那什么什么给我拿来”,当嬉皮笑脸的对不是很熟悉的女性说ты,人家或许不但觉得你没礼貌,套近乎,小心眼的还会觉得你在调戏她,对初识的人用ты则更有一种轻虐的甚至侮辱的感觉,这就很严重了。预科时我们的口语老师告诉我们:当你不知道说那个好时,就说вы,只要不是必须区分出“你”还是“你们”,说вы总是没错的。所以在俄国听到父母对孩子说:“您想要冰激淋吗?”或是“请您安静。”是毫不奇怪的。
вы还可以解决第二人称单复数兼容的问题,这点是我个人的想法。中文的动词没有时态和变格的问题,在门上写“请推”,不论是我推你推你们推还是大家推,现在推还是将来推,反正都是推,而俄语中随着“你”和“你们”的不同,推的单词写出来也是不一样的,谁知道要推门的是一个人还是一群人呢?用ты的话,来一群人只好排队一个接一个推门进了,在语法上这是错误的。而用вы的话,来一个人推是“您”在推,一群人则是“你们”在推,这个问题就解决了。
似乎跑题了哈?打住打住
开封郑州一带方言中“恁”即可表示单数也可表示复数,这好像是“中原官话”的一个代表字。
恁字开封口音中最为普遍,郑汴两地口音很接近,地道的恁字是区别开封人的有效办法。
第一次知道“您”的前身是“恁”,受教了,送花。
汉语的“您”这个原本表示复数“你们”的代词最后变成了单数敬称,还有您所说的俄语的例子,包括我所学的阿拉伯语也是同样的用法。阿拉伯人常用的问候语,发音为“alsalam alaikom”,其中的“kom”本来是第二人称复数属格形式,但这句话的意思却是“您好”,在其他需要表示尊称为“您”的情况中也是一样的。汉语属于汉藏语系,俄语是属于印欧语系斯拉夫语族,而阿拉伯语则是闪含语系的代表,却在这一点上有共识,也是个有趣的语言现象。
阿拉伯语和俄语可是号称中国人最难学习的外语,原因就在于它们的性、数、格、势、体这些语法概念,汉语和英语里基本上都没有或很少涉及到,而且这些还是最为变化多端的玩意。不过,日常生活中,其实未必都严格的按照书上写的那套规则来办事的吧?比如您举出的俄语中“请推”的规避变格的用法,要放在阿拉伯人那里,他们根本不会用动词变位这么麻烦的东西,直接用词根就完事了。
俄语的语法脱胎与古希腊--拉丁语,闪含语系我不太懂,想来起源也应该是在地中海文化圈小亚细亚
阿拉伯半岛或者差不多远的地方吧??相距并不是十分遥远,相互之间影响的可能性也不是没有??
不过我认为中文“您”字和这个是两回事,“您”更类似一种自然演变或者说是古今歧义。您字在准确的语法规则里并没有一词多意过。这和俄语或是阿拉伯语是两回事。
对于俄语的复杂····唉,真是不堪回首啊
人家俄国人自己的解释是:我们说的是世界上最精确的语言。确实俄语中根据一个词的具体用法可以引申出很多相应的语境。有时候做语法分析就像做逻辑推理的数学题一样。
至于推的那个问题,俄语动词原形是没法单独使用的,前面要加副词或是另外的动词,所以要按您说的来只会更复杂,我们一般常犯的错误是把不同人称的变格混起来用。
咱们把中国人最难学的都学了啊,握手握手
俄语和阿拉伯语里出现这样的用法是共时现象,而汉语中“您”的演化则是历时现象。
至于那个“世界上最精确的语言”,好像这不是你们俄语的专利,似乎我们阿语界也有这么称呼阿语的,而西欧则会认为拉丁语最严谨……算了,都是以语法复杂而坑苦了学习者的玩意……
当年我有学俄语的朋友老向我抱怨,说俄语的一大特色是特例太多,“只有30%的现象是符合语法书上写的,其他的都是特例”,而特例就是要背下来的了……不知道准确否?
要不然没法学了。
俄语语法中的性、数、格、态、体、时态······令人眼花缭乱,具体到句子里几乎每个单词都不会以原型出现,而字典上只能查到原型或者相应的变形法则,具体单词的准确写法正能靠自己一个个积累了,这可能就是您朋友抱怨的原因吧。
普希金就有一首诗,叫《你与您》
她一句失言:以亲爱的“你”
代替了虚假空洞的“您”,
于是,种种美妙的幻想
便浮上了钟情的心灵。
我站在她前面,郁郁地,
怎样也不能把目光移开;
我对她说:“您多么可爱!”
心里却想:“我多么爱你!”
这样的人,被认为没文化。