主题:【原创】如何“配合”抢银行? -- 喜欢就捧捧场
赞!
跟别人讲萨大的故事光形似还不行,还需要神似。尤其是细节,非常重要啊。
比如油条,这事件发生在辽宁,早晨,早点肯定不会是炒河粉,也不会是三明治。所以必须要把油条翻译成地道的英语,不然人家不知道这是在中国的北方某城市的早晨发生的。
还有东北话。既然是在辽宁,那个走进来的工作人员还是个东北大妞儿,看见这种百年不遇的情形,一定会说“哎哟妈呀,有人抢银行啊!”这个“哎哟妈呀”也需要翻译成地道的英文,否则看不出来这个人的年龄、性别以及所在地哦。
还有那个乡下小保姆,她长得跟门墩儿似的,这个门墩的描写也是非常重要。说明她具有一定的体重,要是长得像林妹妹,我都能给她抱走。而且还强调了体型,门墩儿咱们都知道是圆的,歹徒没抓没落,没有地方下手,所以才半天没弄走。而且因为是圆形,所以可以“眼看小姑娘哭喊着一个横滚居然翻到客厅里去了”,正因为这样“老大骂了一嗓子,提了枪过去帮忙”,留下五六半在床上,给老太太以可乘之机。
所以请问5姐,“油条”、“哎哟妈呀”、“门墩儿”英语怎么说呀?回头我向老外讲萨大的故事的时候好做到形神兼备。
1,没看清故事发生的年代,我猜测应该是80年代。那个时候,有报道的抢银行案件没有现在现在的多,所以碰上了吓傻了也正常。
按数学家的统计,抢银行并逃脱追捕的成功率极低,且要面对很长的追诉期,收益也很少,平均才2千美元。所以按他们的看法,抢银行者不应被关入监狱而应送入精神病院。
严禁挖坑。
原声:钱是银行的,命是自己的!——罗伯特·德尼罗
“think of your families. don't risk your life. don't try to be a hero!”
翻译:(想想你的家里人,别拿自己的命冒险,千万别逞英雄!)
我说的第二点是,以前抢银行的不多,所以没有一个统一的应急预案。这是管理问题。
这土话对土话的能全都翻译齐全了 基本上可以当傅雷了。多纠结的课题