淘客熙熙

主题:乱评变形金刚2和星际迷航 -- 宅羊驼

共:💬29 🌺23
全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 2
下页 末页
家园 美国这儿也用Entrepreneur

Enterpriser倒是从没听到过。不过我觉得问题不大,反正那些连Entrepreneur都看不懂的人不会是中国对外宣传资料的目标

家园 但美国的一般用法是指创业的那一代

美国的 Entrepreneur,用法就是“创业者”的意思。被称为 Entrepreneur 往往有“白手起家”之意。例如苹果的 Jobs 之类的。如果是二世祖一般就不大用这个词了。

家园 话说回来,海上的都翻译成企业号

就那个航天飞机偏偏叫奋进号。

家园 筷子+盘子挺漂亮的啊

但论好看不好看,还是SD帅啊。

家园 飞翔网上有全的

把联邦所有星舰都列出来了,fans可以去看一下,链接如下:

http://bbs.flyine.net/thread-31304-1-1.html

家园 先在shuttle endeavour才叫进取或奋进吧
家园 确实是奋进比较合适

但是现在中文的“奋进”已经特指endeavour了,要么是库克的船,要么是航天飞机。

还有,美国有个很有名的研究机构,美国企业研究所,过去还以为是搞商业研究的,其实不是。

家园 嗯?连英语都那么内行了呀。以前只见识过

你的中文水平。

打个字上来,让我测一测你是不是文科毕业的。

家园 企业号好象是成名已久了

这两天看天涯上京虎子的美国逸事。杰斐逊的时代美国已经敢越洋跑到北非打海盗了,立功最大的就是企业号战舰,立功的舰长也被命名了四艘军舰。

家园 老美也这么认为

参看星际迷航wiki中Shinzon的词条

http://memory-alpha.org/en/wiki/Shinzon

The name "Shinzon," and the other Reman and Romulan names in this film are based on ancient Chinese names, in homage to Gene Roddenberry's ideas that the Romulans were representative of 1960s communist China. The name "Shinzon" is an allusion to the Chinese words "Shen" meaning "Warrior" and "Zhan" meaning "Moon"; therefore Shinzon means "Warrior of the Moon."

Shen是warrior,Zhan是Moon?? 我怎么也反映不过来这两个是什么中文字,呵呵。

家园 好像我看到有人建议用“勇进”号。

进取号也行。例如星际旅行进取号StarTrek 中的

Enterprise 。

但奋进号不行了,因为有航天飞机这么叫,

用的是另一个词 Endeavour 。

勇敢号也不好用,因为有了 COURAGEOUS 叫做勇敢号。

企业号确实是个误译,可惜太久了。

家园 zhan可能是"蟾"

蟾/桂/兔,都是指月.

shen不知是哪个拼音系统,应该不是"神",sh应该是汉语拼音中的X,但是原文可能是方言,把鼻音去掉,可能是指"士"

想一想绝地武士吧,词源是日文的时代剧,而时代剧是古装武士剧,和时代可没半点关系.

家园 星际迷航里是共产主义

好象星际迷航里人们是过着没有阶级、没有财富积累、按需分配的共产主义生活。其中有一集描写机器人数据少尉在太空发现一个21世纪发射的飞行器,里面有几个冷冻的人,救回企业号后,将其解冻,才知道是些21世纪的有钱人得了不治之症后,将自己先冷冻再射上太空,希望能被后人发现救治。这些人在企业号上苏醒后要求联系自己的律师会计师基金会来取回自己的财产,结果是船长告诉他们在23世纪人类就消除了财产观念,所有人都没有了财富积累,所有一切都是按需分配,这些人只能从新开始学习了。这是我所看到对共产主义生活最佳的描述,不知道对共产主义恨之入骨的细腰大黄蜂们怎么会鼓捣出这样一个经典剧。

关键词(Tags): #星际迷航#共产主义生活
家园 记得九十年代的时候有个对访华的美国科幻作家的采访

问到未来社会会是什么样子,这名作家说应该是个无阶级无财产的社会,“类似共产主义”,只不过“经过渐进方式过渡,与苏联、中国不同”。

不过最近美国的科幻界好像越来越悲观,不提“共产主义”这码子事了。

全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 2
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河