主题:【原创】把人吓出病来的周恩来 一 -- 萨苏
暗藏玄机。
1959年12月1日,赫鲁晓夫在匈牙利社会主义工人党第七次代表大会上的讲话中说:“我们在明智地利用社会主义制度的伟大优越性、全力加强世界社会主义阵营的同时,应当始终如一地、创造性地运用列宁关于建设社会主义和共产主义的学说,成为列宁主义的能手,不落后也不抢先,形象地说,就是‘互相对对表’。如果这个或那个国家的领导人开始骄傲自大起来,这就会合乎敌人的利益。”
而毛泽东在1959年12月4日晚主持召开的有邓参加的常委扩大会议上,作了关于国际形势的讲话,讲话提纲中有这样一段话:“共产主义竞赛,不平衡是客观规律,不依人的意志而存在。对表论是反马列主义的。提出对表论,表示了他们的极大恐慌。”
难怪
http://www.torontoservice.com/UploadFiles/News/2009/10/200910242155089572.jpg
他说出来的时候自己都不想想靠谱么?我觉得其实只要简单的翻译成“心有成算”就可以了。
Hitch man(西直门),搭车侠,力量来源:堵车
他的原文是:
But when we reached Canton we were told by our official guide that there had been a change in our plan. We were to remain in Canton area for two days and proceed by rail to Peking on the evening of the 10th, arriving in the capital on the morning of the 12th. We demurred and asked to fly to Peking at once, but we were told it was out of the question.
后来就提到阑尾炎是被基辛格访华消息吓出来的了。
你这个链接也不说明一下是亲王的原创。祥瑞御免。
结果苏联人看起来很无辜的样子。
等仔细一调查,原来是翻译把“过分反应”译成了“病态反应”,一个词的事儿,差点儿让两边打起来。
在英语里面,这个“overreact”应该是个常用词,不会翻译错的。
(就是给前朱总经理做翻译的那位),有点恶搞.
"包子有肉不在褶上"怎么翻译? 人家说没法翻.
就是萨评版才让我认识到赤军的语言中隐藏的深意,才有兴趣继续看下去。话说那时穿越文虽然是刚兴起,可着实有几本堪称经典,李富贵这本必居其一了。
再次看到,又勾引出来,胡扯一下。我不知道别人是从哪里先读到萨大文章的,我就是一次看到两位大才,然后才一路追到西西河的。感慨。
是从越南回国的时候找了个借口停在北京,在首都机场贵宾室谈了几个小时。双方分歧太大,根本没有共同语言。
跟本没有缓和双方关系,甚至裂痕还有加深。
至于动不动就背唐诗,那是近几年才养成的坏毛病。
他老婆是华裔女作家,叫包柏漪。
您说到的有中情局派人参加乒乓球队访问中国的事情,我也是第一次听说。当时的背景是,中国邀请其他国家的乒乓球队访问中国,美国没有被邀请,美国队主动要求中国邀请被婉拒,后来由于科恩庄则栋,毛主席提出邀请美国队。
熊向晖的“我的情报和外交生涯”一书对这个事件有详细的表述,当时美国队的人员都是业余人员,主动要求来中国也没有什么特别的背景,至于后来有CIA人员随队来华也没有提及。
有人译成“A wise man never reveals himself.”,未必贴切。
俺曾经请教过枫叶国外交部一位四语大拿,人家脱口一句“WHAT REALLY MATTERS IS SUBSTANCE,NOT APPEARANCE.”还不太满意,可惜后来没再追问。
以口译的要求衡量,似乎不中亦不远。