主题:李克强在香港英文演讲,戈尔巴乔夫指日可待啊。 -- wenigsinn
李克强在香港英文演讲,戈尔巴乔夫指日可待啊。
李克强这还没上台呢,就把自己那点底子给露出来了,你要表忠心,拜登现在人在中国呢,直接诉衷情啊,何必当着大家伙的面呢,大家伙都会替你不好意思的。
内容如下:
And just now, he once again stressed that HKU is a university “built for China and the world。” I echo Vice-Chancellor Tsui’s view. Indeed, HKU is for Hong Kong, attracting talents and educating people to promote Hong Kong’s prosperity. HKU is for China. It has become a key higher-education institution in China, playing an increasingly important role in China’s development and its integration with the world. And HKU is also for the world, becoming an integral part of the world’s academic community in advancing human knowledge. As the University of Hong Kong is proudly celebrating its first one hundred years, I strongly believe that the next one hundred years of the university will be even better。
好不容易找个卖弄鸟语机会
还被你们这帮没文化的说笑,我容易吗
上午9点半,在全场热烈掌声中,李克强由香港特别行政区行政长官曾荫权和港大校长徐立之等陪同,随仪典队列走进港大陆佑堂。李克强一边走向主席台,一边向大家挥手致意。随着嘹亮的国歌奏响,香港大学百年华诞庆典正式开始。
在典礼上发表演讲时,李克强说,百年港大,文明积淀,薪火传递。这使我想起2000多年前中国哲人的名言,十年树木,百年树人。这句话揭示了教育的规律。我代表中央政府对香港大学百年校庆表示热烈祝贺!向港大全体师生员工和海内外校友致以美好祝愿!
“百年港大,桃李遍天下。”李克强说,在一个世纪的风雨历程中,港大培养了13万多毕业生,输送了大量胸怀大志、品学兼优、献身科学、服务社会的优秀人才。他们为香港繁荣和祖国振兴做出了重要贡献,也为人类文明进步事业发挥了积极作用。一代伟人孙中山先生是港大学长,他的精神永远激励着我们为中华民族伟大复兴而不懈奋斗。
“百年港大,学术成果丰硕。”李克强说,港大在培养人才的同时,不断开拓学术研究的新领域,许多成果获得国家和国际奖项,医学等领域研究达到世界先进水平。
“百年港大,办学特色鲜明。”李克强说,港大恪守“明德格物”的校训,发挥连接中西的优势,兼容并蓄,博采众长,凝练了注重人的素质、提倡终身学习以及践行国际化教学等人才培养的理念和模式,形成自己的办学风格。
“今年的香港大学,已跻身国际高等学府前列。这是香港的光荣,也是国家的骄傲。”
李克强继而指出,人才资源是第一资源。培养新型人才对教育事业提出新要求。新形势下,香港的繁荣与祖国的建设,需要千千万万掌握现代知识技能、熟知国情区情、通晓国际规则的人才,需要加强内地和香港教育交流。从明年开始,中央政府将设立专项资金,每年支持1000名港大学生和老师去内地学习、考察、开展科研。国家也将支持香港其他高校与内地高校合作,促进内地和香港教育科技事业共同发展。
港大现有学生两万两千余名。面对全场青年学子,李克强殷殷勉励:希望同学们立足香港、志存高远、勤奋学习、不辱使命,为香港的繁荣发展贡献自己的聪明才智;关注和了解祖国的过去、现在和未来,在中华民族伟大复兴的历史进程中实现自己的人生抱负;用世界文明的优秀成果丰富自己,积极参与国际交流与合作。“我相信,香港青年必定是有志、有为、有担当的,是大有希望的!”
港大现有教职员三千四百余位。面对来自世界各地的教育者,李克强诚挚寄语:后人的成功往往是站在前人的肩膀上。港大汇聚了一支优秀的教师团队,既具有国际化背景,又了解本土情况。“我相信,老师们会继续履行传道授业解惑的光荣使命,在教书育人的崇高事业中取得更加优异的成果。”
在这篇演讲的最后,拥有北京大学教育背景、经济学博士学位的李克强,引用了徐立之校长在港大百年校庆前夕致辞中的一句话——“The University of Hong Kong was to be for China and the world”,并用英语说道:
And just now, he once again stressed that HKU is a university “built for China and the world。” I echo Vice-Chancellor Tsui’s view. Indeed, HKU is for Hong Kong, attracting talents and educating people to promote Hong Kong’s prosperity. HKU is for China. It has become a key higher-education institution in China, playing an increasingly important role in China’s development and its integration with the world. And HKU is also for the world, becoming an integral part of the world’s academic community in advancing human knowledge. As the University of Hong Kong is proudly celebrating its first one hundred years, I strongly believe that the next one hundred years of the university will be even better。
“让我们共同祝福港大、祝福香港、祝福祖国!”李克强说。全场随之响起热烈的掌声。
可见屁股已经做稳做实。
哈哈哈哈哈哈哈
一不小心哈
这英国治下办的,与国家有多大关系?
再说,香港的大学真的那么牛?
所以每年一些高考状元之类的去那里上学,我替这些孩子婉惜。
学成了个香蕉,可惜!
当年的赫鲁晓夫
近年的戈尔巴乔夫。
也许普京也会出现的....
薄在大连时就秀过英文了。本人支持薄
面前大秀中文是不是卖身投靠?
呵呵,不过我得说陆克文的中文口语比李的英文口语强。
李的英文发音有些Chinglish
那些优秀的孩子面前,摆着整个世界。
干嘛一定会来?
续闭关?