淘客熙熙

主题:美国扶持光伏失利,光伏产业TG真的要逆天吗! -- 辛酉

共:💬154 🌺505
全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 11
下页 末页
家园 还有一个原因是西方政府补贴安装者,从而人为提供市场

德国补贴,一开始光伏发电上网价格是每度电1欧元。

家园 美国终于受不了了。中美太阳能之战开打。

http://www.ltaaa.com/bbs/thread-58281-1-1.html

原文USA riskieren Solar-Krieg mit China龙腾网版权所有 http://www.ltaaa.com

时间2012.05.18龙腾网版权所有 http://www.ltaaa.com

来源 德国明镜报

网址http://www.spiegel.de/wirtschaft/unternehmen/solarbranche-usa-verhaengen-strafzoelle-fuer-anbieter-aus-china-a-833775.html龙腾网版权所有 http://www.ltaaa.com

Davon könnten die krisengebeutelten deutschen Solarfirmen profitieren: Das US-Handelsministerium belegt Importe chinesischer Solarhersteller mit hohen Strafzöllen. Die Behörde wirft den Firmen Preisdumping vor und verlangt im Extremfall 250 Prozent Aufschlag. Die Hersteller aus China sind empört.

打酱油的德国太阳能企业获利。美国的商务部长表示大幅提高进口中国太阳能电池版商的关税。该机构职责这些公司价格倾销。需要在极端的状况上调高百分之250的附加费。中国的生产商表示愤怒。龙腾网版权所有 http://www.ltaaa.com

Washington - Im Kampf um die Vormachtstellung in der Solarbranche zeichnet sich ein Handelskrieg zwischen den USA und China ab. Die Regierung in Washington will heimische Unternehmen vor Billigkonkurrenten schützen und Importe chinesischer Solarfirmen mit hohen Strafzöllen belegen. Das amerikanische Handelsministerium setzte den Abgabensatz für Einfuhren der Spitzenexporteure der Volksrepublik, Suntech Power und Trina Solar, mit etwa 31 Prozent fest.

华盛顿---在太阳能产业的霸主地位斗争有别于中美两国的贸易战争。华盛顿美国政府想在廉价竞争对手中保护国内企业。提高进口中国的太阳能关税。美国商务部长为中国顶尖级的太阳能生产商尚德电力跟天合光能设置了百分之31左右的税。龙腾网版权所有 http://www.ltaaa.com

Auch der Hersteller Yingli muss 31 Prozent zahlen. Im Extremfall kann laut der vorläufigen Entscheidung des Ministeriums für Firmen sogar ein Aufschlag von 250 Prozent fällig werden. Das käme einem Einfuhrverbot gleich. Die USA werfen den chinesischen Konkurrenten Preisdumping vor. Sie böten wegen staatlicher Subventionen ihre Produkte unter den Herstellungskosten an, hieß es.

盈利制造商必须支付额外的百分之31.在极端条件下根据部门的决定甚至对于部分公司收取百分之250的附加税。这基本类次一个进口禁令。美国指责中国价格倾销。因为政府的补贴他们以低于生产成本的提供他们的产品。

Die Zölle gelten ab sofort und für Zellen, die vor bis zu drei Monaten hergestellt wurden. Die endgültige Entscheidung, ob es bei Strafzöllen bleibt, wird Anfang Oktober getroffen. Laut Handelsministerium exportierte China im vergangenen Jahr Solarzellen im Volumen von 3,1 Milliarden Dollar und damit doppelt so viel wie ein Jahr zuvor. Die chinesischen Solaranbieter haben einen Weltmarktanteil von über 60 Prozent.

关税立即生效且对于前三个月生产的产品。这个将做决定是否继续保持惩罚性关税在十月份开始。根据商务部记录去年中国太阳能总计3.1亿美元并且是同期的两倍。中国的太阳能生产商在世界百分之60以上的份额。

Der jetzige Schritt ist ein Etappensieg für die deutsche Firma Solarworld und Solarhersteller aus den USA. Gemeinsam hatten sie als "Coalition for American Solar Manufacturing" Klage eingereicht und das Verfahren damit ins Rollen gebracht. Besonders Frank Asbeck, Chef der deutschen Solarworld AG, hat sich als Kämpfer gegen chinesische Billigimporte einen Namen gemacht. Die USA sind der wichtigste Markt für sein Unternehmen.

目前第一个阶段对于德国的Solarworld公司跟来自美国太阳能生产商的胜利。他们跟美国的太阳能反倾销联盟共同起诉,并且已进入司法程序。特别是来自德国Solarworld首席执行官的Frank Asbeck已经做好好跟中国廉价进口商的战斗。对于他们企业来说美国是最最最重要的市场。

Deutsche Firma hofft auf Eingreifen der EU

德国公司希望欧盟进行协调帮助

Die Entscheidung des US-Handelsministeriums mache Mut, dass man zu einem fairen Wettbewerb zurückkehren könne, sagte Asbeck nun. "Illegale chinesische Handelspraktiken zerstören den Solarmarkt und gefährden zahlreiche Arbeitsplätze", erklärte er. Solarworld betreibt eine große Produktion in Hillsboro im US-Bundesstaat Oregon. Das Urteil aus den USA sei ein "Signal an Europa, wo vergleichbare Maßnahmen greifen müssen". Asbeck hofft, dass auch die EU-Kommission bald aktiv wird.

美国商务部的决定给予他们勇气,现在Asbeck说他们可以返回一个公平的竞争平台。他说中国非法的贸易行为摧毁了太阳能市场跟更多的工作岗位。Solarworld在 US-Bundesstaat Oregon经营一个大的生产地。美国的判决是给予欧洲一个强烈信号,类次措施的地方必须抓住。 Asbeck希望,欧洲委员会也可以很快被激活。

Allerdings birgt der Schritt des US-Handelsministeriums politische Brisanz und dürfte die ohnehin angespannten Beziehungen zwischen den USA und China belasten. Das chinesische Handelsministerium verurteile die Zölle als unfair. Die USA provozierten Spannungen im Bereich der Ökostromerzeugung und lieferten ein negatives Beispiel für Protektionismus, hieß es.

美国商务部的政策需要敏感的政治。并且应该改善中美两国的政治关系。中国的商务部谴责是不公平的,还说美国在绿色能源领域挑起了紧张局势跟贸易保护主义,为其他国家提供了反面教材。

Chinesische Hersteller von Solartechnik wiesen die Preisdumping-Vorwürfe umgehend zurück. Vertreter mehrerer Firmen warnten, die angedrohten Zölle könnten Bemühungen gefährden, saubere Energie zu fördern.

中国太阳能技术的制造商立即拒绝了价格倾销控告。多家企业代表警告,高额的关税会威胁到清洁能源的促进。

Der Vertriebschef des chinesischen Herstellers Suntech, Andrew Beebe, kritisierte, die US-Entscheidung spiegele nicht die Realität des hohen Wettbewerbs in der Industrie wider. Suntech erziele positive Margen, weil die Umsätze höher seien als die Produktionskosten. Beebe kündigte an, eng mit dem US-Handelsministerium zusammenarbeiten zu wollen, um der Behörde zu beweisen, dass die Zölle von 31 Prozent für sein Unternehmen nicht gerechtfertigt seien. In der Branche hieß es, Unternehmen, die mit dem Ministerium kooperierten, kämen noch mit vergleichsweise niedrigen Zöllen davon.

中国制造商的经理Andrew Beebe批评美国的决定,认为不能解决行业竞争激烈的现实。尚德获得了可观的利润,因为销售超过了生产陈本。毕方宣布希望跟美国的商务部进行合作,为了证明权利百分之31的税收对于他们来说是不公平的。它说同行跟部门 合作的都获得了相对较低的税收。

Börse feiert amerikanische und deutsche Solarhersteller

美跟德太阳能生产商庆贺

Weltweit tobt in der Solarbranche ein Preiskampf. Hersteller in den USA und Europa können kaum mit den günstigen Angeboten chinesischer Anbieter mithalten. Dazu kommt, dass Regierungen in Europa die staatlichen Subventionen zusammenstreichen. Auch in Deutschland wurde die Förderung deutlich gekürzt.

世界太阳能领域愤怒于汹涌的价格战。美国跟德国的生产商基本不给跟中国进行竞争。此外欧洲政府削减补贴。在德国已明显减少。

Viele Solarfirmen schreiben rote Zahlen. In Deutschland gab es zuletzt eine Pleitewelle. Solon, Solar Millennium, Sovello und auch Solarhybrid mussten Insolvenz anmelden. Q-Cells und Conergy kämpfen ums Überleben.

许多太阳能公司画上了红线。在德国最近有一个破产浪潮。Solon, Solar Millennium, Sovello 已经破产。Q-Cells und Conergy正在痛苦的挣扎。

Angesichts der Branchenkrise waren Solarwerte an der Börse zuletzt enorm unter Druck. Doch infolge der Nachrichten aus den USA feierten Anleger europäische und amerikanische Firmen. Der Kurs von Solarworld schoss am Vormittag zeitweise um 18 Prozent nach oben. Die Aktien des US-Herstellers First Solar hatten bereits am Donnerstag um knapp sieben Prozent zugelegt, die an der Wall Street gelisteten Titel des chinesischen Konkurrenten Trina Solar waren dagegen um fast acht Prozent abgesackt. Marktbeobachter erwarteten jedoch, dass der Effekt durch die Zölle nur vorübergehend anhält.

鉴于行业危机太阳能股价在股市最近面临巨大的压力。但是由于美国的消息欧洲的投资者跟美国公司庆贺。股价在早晨上升18个百分点。美国的First Solar 股价在周四上升了7个百分点。中国报道天合光能则下降了8个百分点。市场观察家认为,这个临时税法的影响还将继续下去。

Experten warnen vor negativen Folgen der Zölle

专家警告税收的消极意义

Einige Branchenkenner rechnen auf Dauer sogar mit negativen Folgen durch Strafzölle. Die Vereinigung Coalition for Affordable Solar Energy (CASE), die sich gegen die Aufschläge einsetzt, warnt vor einem Abbau von Arbeitsplätzen in den USA. Kritiker warnen zudem, Gegenmaßnahmen der chinesischen Regierung könnten weitere Zehntausende Jobs kosten.

一些业内专家估计长远来看惩罚性关税甚至会带来消极意义。反对加价的太阳能协会联盟担心工作岗位的减少。批评者担心中国报复行动可能会减少上万的工作岗位。

"Die Zölle mögen dem Unternehmen in den USA zwar helfen, aber dann werden die chinesischen Module eben in andere Märkte verkauft und dort den Preisdruck erhöhen - eine wirkliche Verbesserung der Lage ist das also nicht", schrieb ein Analyst.

关税可能会帮助美国企业,但是中国的模块仍然在其他的地区销售。一位分析师写到,增加对价格的压力这不是真正的解决问题。

Auch Wolfgang Hummel vom Zentrum für Solarmarktforschung in Berlin äußerte Zweifel an der Tauglichkeit der Strafzölle. Sie seien kurzsichtig und beschwörten die Gefahr von Gegenmaßnahmen herauf, sagte er. Die Nachfrage in den USA sei nicht zuletzt aufgrund des bisherigen Preisverfalls so hoch gewesen. Anti-Dumping-Zölle würden jedoch zwangsläufig auf die Konsumenten abgewälzt.

柏林太阳能利用中心的Wolfgang Hummel 怀疑惩罚性关税的使用性。认为措施是没有远见的并且引起应对措施的风险。美国的需求并不是因为最近才价格下跌的。反倾销被通过的话不可避免会影响到消费者。

Für die deutschen Solarunternehmen sieht Hummel keine langfristigen positiven Effekte. Abgesehen von Solarworld und Bosch Solar gebe es kaum noch Zellen- und Modulhersteller in Deutschland, sagte er. "Die große Mehrheit verbaut chinesische oder taiwanesische Zellen oder lässt im Auftrag fertigen."

Hummel 认为长期是没有积极影响的对于德国企业。在德国除了世界太阳能和太阳能世博会几乎不存在任何的电池或者模板。大部分被中国人跟台湾人制造或者完成订单。

微博 推荐81 脸谱 推荐334 回复有125条 33

1.

ökos teuer heute, 11:29 Uhr

Völlig richtig und wir sollten da schleunigst folgen. Es kann nicht sein, dass die uns über Lohn- und Wechselkursdumpung immer weitere Industriesparten abnehmen. Zudem sollte der ganze Chinaschrott endlich mit [...]

[Zitat von sysop[url=]anzeigen...[/url]]Davon könnten die krisengebeutelten deutschen Solarfirmen profitieren: Das US-Handelsministerium belegt Importe chinesischer Solarhersteller mit hohen Strafzöllen. Die Behörde wirft den Firmen Preisdumping vor und verlangt im Extremfall 250 Prozent Aufschlag. Die Hersteller aus China sind empört. Solarbranche: USA verhängen Strafzölle für Anbieter aus China - SPIEGEL ONLINE (http://www.spiegel.de/wirtschaft/unternehmen/0,1518,833775,00.html)

Völlig richtig und wir sollten da schleunigst folgen. Es kann nicht sein, dass die uns über Lohn- und Wechselkursdumpung immer weitere Industriesparten abnehmen. Zudem sollte der ganze Chinaschrott endlich mit Entsorgungsabgaben, die erstattet werden können wenn die Teile die versprochen 25 Jahre gehalten haben, belegt werden.

完全正确的并且我们应该继续跟进。减少跟多工业领域工资跟汇率是不可以的。部分意思没看懂0-0

2. Strafzölle

Noctim heute, 11:32 Uhr

Im Grunde sollte China generell mit Strafzöllen bedacht werden, da es seine Währung künstlich niedrig hält um aktiv Preisdumping zu betreiben. Leider profitieren zu viele Unternehmen von den Sklavenlöhnen (die sich dennoch [...]

Im Grunde sollte China generell mit Strafzöllen bedacht werden, da es seine Währung künstlich niedrig hält um aktiv Preisdumping zu betreiben. Leider profitieren zu viele Unternehmen von den Sklavenlöhnen (die sich dennoch erhöhen). Wenn China seinen Export künstlich niedrig hält, darf man Amerika nicht vorwerfen, den Import künstlich zu verteuern. Zumal die China nicht gerade für qualitativ hochwertige Produkte steht. Gelinde gesagt.

基本上中国应该关注惩罚性关税,因为它人为的保持低的货币,为了积极追求价格的倾销。可惜太多的工资奴隶的公司获利(尽管如此还在增加)。如果中国继续人为为了出口保持低的价格,人们就不能责怪美国增加进口价格产品。特别是中国不仅产品质量是高品质的。至少可以这么说。

3. hm

raven_wolf heute, 11:35 Uhr

danke das ist ein wichtige Information. Es sollte aber weiter der Markt überschwemmt werden abgesehen von der begrenzten Haltbarkeit, sollten so viele wie möglich Strom erzeugen können. Danach können sie den Preis wieder [...]

[Zitat von sysop[url=]anzeigen...[/url]]Davon könnten die krisengebeutelten deutschen Solarfirmen profitieren: Das US-Handelsministerium belegt Importe chinesischer Solarhersteller mit hohen Strafzöllen. Die Behörde wirft den Firmen Preisdumping vor und verlangt im Extremfall 250 Prozent Aufschlag. Die Hersteller aus China sind empört. Solarbranche: USA verhängen Strafzölle für Anbieter aus China - SPIEGEL ONLINE (http://www.spiegel.de/wirtschaft/unternehmen/0,1518,833775,00.html)

danke das ist ein wichtige Information. Es sollte aber weiter der Markt überschwemmt werden abgesehen von der begrenzten Haltbarkeit, sollten so viele wie möglich Strom erzeugen können. Danach können sie den Preis wieder erhöhen

谢谢,它是重要的信息。它应该继续充斥的市场上除了保质期有限的,尽可能的多制造电能。然后他们在提高价格。

4.

Mephistodium36 heute, 11:36 Uhr

Hohe Strompreise, mit denen die Solarindustrie vermeintlich gefördert wird, dass ist irrational. Chinesische Unternehmen, in Zukunft auch indische usw. werden billiger als wir produzieren können. Wo liegt unsere Stärke ? In [...]

Hohe Strompreise, mit denen die Solarindustrie vermeintlich gefördert wird, dass ist irrational. Chinesische Unternehmen, in Zukunft auch indische usw. werden billiger als wir produzieren können. Wo liegt unsere Stärke ? In der Innovation. Welche es massiv zu schützen gilt. Durch das Unternehmen mit einer guten Sicherheitsarchitektur. Durch den Staat durch universitäre Einflüsse, die aber für Deutsche , besonders für Deutsche in Deutschen Unternehmen geschützt werden. Sonst lohnt Forschung nicht, nicht in heutiger Zeit. Was braucht man ? Subventionen "Deutscher" Unternehmen (also Unternehmen auf deutschem Boden, denn das bringt hier Arbeitsplätze) die Liste in lang.

高的电价促进太阳能产业的发展,这种说法是错误的。中国企业在未来或者印度等等。将比我们造的更加的便宜,我们的优势在哪里?在于创新。哪些适合大规模的保护?好的企业有一个良好的安全结构。通过学术影响国家,对于德国来说,德国的企业在德国受到保护。否则没有研究的价值,而不是现在在这儿讨论 ,人们需要什么?补贴德国的企业(也就是公司在德国土地上,因为他们带来了就业)有一个长的列表。

5. Diese..

vincent1958 heute, 11:37 Uhr

..Entsorgungsregelungen sind schon längst bei dem Program" PV Cycle" vorhanden!

[Zitat von ökos teuer[url=]anzeigen...[/url]]Völlig richtig und wir sollten da schleunigst folgen. Es kann nicht sein, dass die uns über Lohn- und Wechselkursdumpung immer weitere Industriesparten abnehmen. Zudem sollte der ganze Chinaschrott endlich mit Entsorgungsabgaben, die erstattet werden können wenn die Teile die versprochen 25 Jahre gehalten haben, belegt werden.

..Entsorgungsregelungen sind schon längst bei dem Program" PV Cycle" vorhanden 回复1

处置的法规很长时间在这种节目PV Cycle"有用的。

话说我认为中国太阳能完全不出口美国,而全部销售到国内,是对中国有利的事情。中国一方面因为能源不足而被迫全世界到处找能源,另一方面把自己辛辛苦苦生产出来的太阳能电池板卖到美国去。这种行为上的矛盾,其实是不应该存在的。这些太阳能板留在中国,装在中国大地上,只要晒晒太阳,就能节省N多石油进口,节约N多煤炭污染,为什么要把他们廉价出口呢?

不管中国政府有没有对这些太阳能板进行补贴,都应该让这些太阳能电池板留在中国,让他们给中国的千家万户带去清洁能源,而没必要把污染留给自己的同时,把生产清洁能源的太阳能板廉价甚至亏本卖给美国。

当然,美国开启贸易战,中国也不能不还击,下面有人提出了建议,我认为很好:

估计兔子下一步会以其人之道,还以颜色,把从美国进口的硅片提高关税,呵呵!龙腾网版权所有 http://www.ltaaa.com

龙腾网版权所有 http://www.ltaaa.com

现在,韩国OTC,美国,大量地 以大大低于自己成本的价格,倾销中国,每吨硅片比国内的便宜10万元的价格,倾销中国,逼得很多国内多晶硅企业都停产了!

家园 看了后面的帖子,才知道原来中国的光电,也都是外资投资在搞

美国这场提高太阳能板关税的闹剧,等于是自己家里两拨不同的资本家互相过招。这是要闹哪样啊?

而光电在中国推广的难度,主要还是在于成本过高。

家园 :作者获得通宝一枚。
全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 11
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河