淘客熙熙

主题:中美P1-激情、高潮过后,回首河友表现,没有对比就没伤害 -- 未知如之何

共:💬22 🌺89 🌵6
全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 2
下页 末页
家园 以前的记录,大家也可以找一找那个时间的很多人的发言,很好

玩的。

现在的那些大骂的人,你们有一个结合敌人的战略目标来看待这个协议的吗?没有!连对敌目标都忘了,还跟那里振振有词、言之凿凿,呜呼!!!

我可以这么说:不管你是中专、还是南七技校,也不管你是工人、还是叫兽,不管你是短短几句、还是长篇大论,不管你是寥寥数语、还是专业派头,你们在评估这个协议的时候忘了两个最重要的东西:

1、战略目标!!!第一阶段协议只是一个战术动作,不是战略目标,对中国不是,对唐总也不是;

2、专业:法律专业、语言专业、商业专业、政治专业,现代社会尊重专业是最基本的前提,没有专业的人呢,你至少应该尽量从专业的角度去考虑。

未知如之何:【原创】毛衣战个人在微信群的记录timeline

未知如之何:毛衣战:我的几点看法。我的心态。含床总的真正目的。

家园 那必须是美国赢啊

阻止了共产主义向南朝鲜还有台湾扩展.

用少数美国人的牺牲换取了大量消耗了中国兵力(p.s反正南朝鲜还有仆从国从来不当人统计)

我这答案能给我5美分吗?我不要NTD, 因为花不掉.谢谢.

家园 85页协议共315个 shall, 中国被用了多少?

85页协议共315个 shall, 中国被用了多少? 美国才被用了几个?

合同协议中对签约双方的行动要求分几个等级, shall是最强等级, 是必做的义务。中美协议只有85页, 出现了315个shall, 请数数中国被单独要求了多少shall? 被要求做多少义务事项? 而要求美国方面单独完成的 shall有几个? 就知道文本措辞不平衡是什么意思了。而对美国方面要完成的事项, 多数动词用的是 affirm - 断定, 应该, 和agree - 同意, 都是非常模糊的表述, 在法律意义上要比shall低得多, 几乎没有义务性, 而是客观的判断和态度, 比放屁强一些, 但比shall弱多了。

任何对英文合同有了解的人都知道 shall代表着最高义务, 不做就可以被判违约, 而国际协议只要有英文版, 国际上的惯例都是以英文版作为执行依据和仲裁依据, 而当地语言作为说明副本, 出现国际纠纷则以英文版为依据, 国际宣传更是以英文为基础, 不是中文, 所以英文文本搞不好, 将来被动的还是中国。

这还是经过近一年贸易战打下来的文本, 真不知道当时的老文本是什么样子, 当时多了多少 shall? 当时谈判的人一上场就矮了人家一头, 以后再想纠正就难了。后面的那些对美国要求的affirm和agree应该算是这次贸易战硬打下来的, 算是上甘岭阻击战的成果了, 也不容易, 但要多塞一个shall进去给老美, 都是很难很难的。

龙眼在中国的时候曾经代表中国部委单位和西方厂商一起准备中英文版本的合同文本, 到加拿大则是代表当地政府准备和承包商和其他单位之间的英文合同文本, 也给很多客户提供法律咨询, 对这些门道还是很了解的, 当时中美协议一出, 我是第一时间就打印出来, 一看满篇对中国的shall就明白年初是怎么会事, 和为什么习总当时不能签了。再一看后面对美国的一堆 affirm 和agree, 就明白这一年贸易战代价获得的成果是什么了。affirm 和agree不是义务, 在合同法层面是没有约束力的, 但在common law 层面可以以good faith 还是 bad faith 来说明中国万一违约是事出有因, 已经尽最大努力避免对方损失了-try the best effort to mitigate damage , 但因对方不配合造成损失, 可以少赔偿一些对方的损失。, 但在法律意义上是以违约被告方式来恳请减免惩罚, 而不是平等地对打官司, 地位是不同的。

家园 你22日还没看到中文版?

那你还扯什么?过嘴瘾?

家园 教训口气很重啊。本人对法律英语一无所知,不过呢,在你的文

字里头,恐怕有个比法律英语更重要的东西你反而避重就轻了。

一般的合同肯定要约定仲裁机构和法律诉讼适用地,这是极为重要的,特别是国际合同,这个才是关键。

本人没有研究任何一种文字的合同,但通过不同的人的解读,他们有共同的观点:都没有提到仲裁机构,都没有提到法律诉讼适用地,都认为双方均有权在特定条件下终止协议。

以我的常识来说,这个协议不可能有语言主从问题,如果有语言主从问题的话,本身就说明失去了国格,这个绝对不可以接受。

基于上述两点,都说明中方以中文文本为准,至于你谈的shall的法律意义就变得没有意义了。

全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 2
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河