主题:【原创】To be or not to be, that i -- 方恨少
- 违规禁,【补充】可申诉或道歉来解。偏要看
军力上三常俄毛大动干戈,国家逼迫站队显性化,口水文章造势应运而生。泽连司机顾问点明道姓要中国考虑清不跟随西方制裁的后果,小小德国笔杆子聒噪不稀奇。
国际秩序无法靠嘴皮子维持,后现代自由主义小鬼和天真国际理想派都会碰的头破血流。
日本首相岸田文雄周六开始对印度进行为期两天的访问,并与印度总理莫迪共同出席印度-日本年度峰会。据日媒此前报道,岸田文雄此行的主要任务之一就是说服莫迪对俄罗斯采取更强硬的立场。不过,在周六会晤后举行的记者会上,岸田文雄重申,他已告知莫迪,“俄罗斯的入侵是动摇国际秩序基础的严重行为,必须坚决应对”,而莫迪则并未提及乌克兰,仅表示地缘政治事件带来了“新的挑战”。双方发表的联合声明中也没有提及任何相关国家的名字,仅呼吁“立即停止暴力”。有媒体评论称,岸田文雄施压印度未果。
最近几天,日本领导人没闲着,日本首相去了印度和柬埔寨,日本外相去了土耳其,都是讨论“俄乌冲突和牵制中国”议题。这三个国家均不反俄,所以日本的意图也很明显,牵扯上利益,说服三国参与西方对俄制裁。还有哦,不能学中国,中国如果支援俄罗斯那是要负国际法责任的。
今日俄罗斯电视台(RT)17日报道,因为印度在乌克兰冲突当中不愿跟随英美谴责俄罗斯,英国官员表示了失望之情。英国贸易大臣安妮-玛丽·特里维廉(Anne-Marie Trevelyan)在周四告诉记者,英国对其“印度伙伴”采取的做法“非常失望”,并表示“希望他们的观点会有所改变”。不过,尽管发表了批评言论,但她称,不论印度的立场如何,这个南亚国家都是“英国非常重要的贸易伙伴”。
据路透社3月19日报道,叙利亚总统巴沙尔18日到访阿联酋,这是他自2011年叙利亚战争爆发以来首次访问阿拉伯国家。对此,美国对其盟友阿联酋“深感失望”。
(2019年开始,俄罗斯就在撮合叙利亚和阿联酋恢复关系,当然土耳其的共同威胁也是关键因素之一。2020年阿联酋就开始跟叙利亚关系正常化,而为了对付土耳其,叙利亚那一年甚至承认了利比亚东部武装“国民军”领导的议会政府为合法政府。)
全世界都在打明牌。
陆权国家与海权国家的斗争,昂撒—犹大民族与其它民族的斗争。
全是明牌。队伍已经站好,以后就是斗争的过程了。
印度不得不站在欧亚大陆这边,因为:1,昂撒占领印度洋,威胁印度;2,昂撒勾搭尼泊尔,既威胁了中国也威胁了印度。
小日本去印度为昂撒人做说客,自取其辱。
那还说个屁
我不知道你看到的是Paria(英语pariah)还是Pariastaat(pariah state)这个词,如果是Pariastaat的话你可能误解了。
我昨天看德国电视一台的新闻,播音员也冒出Pariastaat这个词形容俄罗斯,我想德国电视一台应该不会随便用种族歧视的词。所以我就上网查了一下Pariastaat这个词主要是国际弃儿或流氓国家Schurkenstaat的意思。虽然这词不是什么好词,但是也不是说中国或俄罗斯是贱民国家的意思。
附上全文及我的翻译,请大家多指正!
感谢假日后来的回复,要不我都忘了。
Amerikas brillanter Taiwan-Schachzug
Von Maximilian Kalkhof
美国精彩的台湾妙棋
China spricht Taiwan das Existenzrecht als Staat ab. Eine Invasion des Inselstaats ist ein reales Szenario. Nun übt bereits das Militär. US-Präsident Joe Biden aber schreckte China mit einem einzigen Satz davon ab. Ob sein Kalkül aufgeht, hängt jedoch am Ausgang des Ukraine-Kriegs.
中国不承认台湾作为国家存在下去的权利。对这个岛国的入侵是很现实的问题。军队已经在训练。但是,美国总统拜登用一句话就震慑住了中国。当然,他的算计是否奏效还要看乌克兰战争的结果。
Ende Oktober beendete Joe Biden ein jahrzehntealtes Axiom amerikanischer Außenpolitik. In einem CNN-Interview antwortete der US-Präsident auf die Frage, ob Amerika Taiwan im Falle einer chinesischen Invasion zu Hilfe kommen würde: „Ja, wir haben uns dazu verpflichtet.“ Der Satz beerdigte eine Haltung, die Experten Strategic Ambiguity nennen, strategische Mehrdeutigkeit.
10月底,乔-拜登结束了美国外交政策几十年来的一条定律。在接受CNN采访时,美国总统回答了在中国入侵的情况下美国是否会向台湾提供援助的问题:"是的,我们有义务这么做。" 这句话打破了被专家称为Strategic Ambiguity的 战略多样性立场。
Mit dieser Haltung ließen die USA jahrzehntelang offen, ob und in welchem Umfang sie Taiwan im Falle eines chinesischen Angriffs zu Hilfe kommen würden. Das hatte gleich zwei Vorteile: Es ließ die Volksrepublik über den Umfang der amerikanischen Unterstützung für Taiwan im Unklaren – und verhinderte so eine Invasion. Und es hielt die taiwanische Regierung von politischen Schritten ab, die Peking als Provokation hätte auslegen können.
由于这一立场,美国几十年来一直没有确定在中国进攻的情况下是否以及在多大程度上向台湾提供援助。这有两个好处:它使中国对美国支持台湾的程度一无所知--从而防止了入侵。它使台湾政府没有采取可能被北京解释为挑衅的政治手段。
Als Biden die strategische Ambiguität scheinbar leichtfertig über Bord warf, erschraken viele Experten. Nicht wenige Beobachter hielten das Statement für einen Fauxpas. Aber im Rückblick lässt sich sagen, dass diese Einschätzungen wohl falsch sind. Das Ende der Strategie war wahrscheinlich kein Versprecher, sondern eine Notwendigkeit.
当拜登看似草率的抛弃了战略上的模糊性时,许多专家都感到愕然。很多观察员认为这一声明是失策。但现在回想起来,可以说这些评估是错误的。这一战略的结束可能并非口误,而是必然。
Denn nach Berichten amerikanischer Medien wusste das Weiße Haus bereits im Oktober, dass Russland eine Invasion der Ukraine plante. Die US-Geheimdienste konnten anhand von Satellitenbildern zeigen, dass russische Streitkräfte systematisch auf die ukrainische Grenze vorrückten.
因为根据美国媒体的报道,白宫10月份就已经知道俄罗斯计划入侵乌克兰。美国情报部门能够从卫星图像中显示,俄罗斯军队正在系统地向乌克兰边境集结。
Im Weißen Haus ahnte man, dass ein russischer Krieg gegen die Ukraine eine Steilvorlage für eine chinesische Invasion in Taiwan sein könnte. Im schlechtesten Fall, so die Überlegung, könnten es die USA mit Kriegen an zwei Fronten zu tun haben.
白宫怀疑,俄罗斯对乌克兰的战争可能成为中国入侵台湾的契机。他们推断,最坏的情况下,美国将要两线作战。
Die Entscheidung, von der strategischen Ambiguität abzurücken, ist wohl vor diesem Hintergrund zu sehen. Um die Volksrepublik von einer Invasion Taiwans abzuhalten, brach Washington mit einer außenpolitischen Tradition und sendete ein klares Signal an Peking: Wenn ihr in Taiwan einmarschiert, während in der Ukraine Krieg herrscht, habt ihr es mit uns zu tun.
应该在这个背景下看待放弃战略模糊性的决定。为了阻止中国入侵台湾,华盛顿打破了外交传统,向北京发出了明确的信号:如果你在乌克兰发生战争的时候入侵台湾,我们必将介入。
Es ist eine Entscheidung, die offenbar aufgegangen ist. Denn die Volksrepublik hat bisher nicht versucht, den Krieg in der Ukraine für eigene militärische Operationen gegenüber Taiwan zu nutzen.
这个决定显然已经奏效。中国还没有试图利用在乌克兰的战争来发动对台湾的军事行动。
Zwischen der Ukraine und Taiwan gibt es eine entscheidende Parallele: Beide Staaten sind bedrohte Demokratien. So wie der russische Präsident Wladimir Putin der Ukraine die Staatlichkeit abspricht, betrachtet Chinas Staatschef Xi Jinping Taiwan als Teil des chinesischen Territoriums.
乌克兰和台湾之间有一个重要的平行关系:两个都是受到威胁的民主国家。正如俄罗斯总统弗拉基米尔-普京否认乌克兰的国家地位一样,中国国家元首习近平将台湾视为中国领土的一部分。
Russland hat ein Tabu gebrochen
俄罗斯打破了禁忌
Die Fragen lauten deswegen: Welche Lehren zieht Peking aus dem Krieg in der Ukraine? Fühlt sich die Volksrepublik durch die russische Invasion ermutigt, in Taiwan einzumarschieren? Oder ist Putins Krieg ein abschreckendes Beispiel, das Peking davon abhält, einen Krieg gegenüber Taiwan zu beginnen?
因此,问题是:北京从乌克兰战争中吸取了什么教训?俄罗斯的入侵会让中国鼓起勇气入侵台湾么?或者普京的战争是一种惊骇,阻止了北京对台湾发动战争?
Mit dem Einmarsch in der Ukraine hat Russland ein Tabu gebrochen. Das Land setzt militärische Gewalt ein, um den Status quo eines Nachbarlandes zu verändern. Sollte Russland es schaffen, sich die Ukraine einzuverleiben, ohne durch die Sanktionen des Westens wirtschaftlich in die Knie zu gehen, könnte die Volksrepublik den Ukraine-Krieg als Blaupause für eine Invasion in Taiwan betrachten.
随着其对乌克兰的入侵,俄罗斯打破了一个禁忌。使用军事力量来改变邻国的现状。如果俄罗斯成功地吞并了乌克兰而且没有被西方的经济制裁搞垮,那么中国就可以把乌克兰战争作为入侵台湾的蓝图。
Taiwans Sicherheitslage ist jedoch wesentlich fragiler als die der Ukraine. Denn der Inselstaat hat nur 14 diplomatische Verbündete. Die meisten Staaten der Welt, etwa die USA und Deutschland, unterhalten zu Taipeh nur inoffizielle Beziehungen.
然而,台湾的安全局势比乌克兰要脆弱得多。因为该岛国只有14个外交邦国。世界上大多数国家,包括美国和德国,与台北只保持非官方关系。
Allerdings gibt es zwischen den Sicherheitslagen in Taipeh und Kiew auch gravierende Unterschiede. So hat Taipeh mit den USA zwar einen nur inoffiziellen, dafür aber mächtigen Alliierten. Einen, der sich mittlerweile zu strategischer Eindeutigkeit durchgerungen hat – und militärische Unterstützung verspricht.
当然,台北和基辅的安全局势也存在重大差异。台北有美国这个非官方但强有力的盟友。一个在战略上毫不含糊--并承诺提供军事支持的国家。
China rüstet seit Längerem auf
中国长期以来一直在武装自己
Was das Kalkül der Volksrepublik zudem bremsen könnte, sind Pekings begrenzte militärische Fähigkeiten. Viele Militärexperten gehen davon aus, dass die Volksbefreiungsarmee noch nicht über die für eine Invasion notwendigen Waffensysteme verfügt.
北京有限的军事能力也会妨碍中国的算盘。许多军事专家认为,人民解放军尚不具备入侵所需的武器系统。
Allerdings könnte diese Berechnung bald überholt sein. Denn China rüstet seit Jahrzehnten auf. Der taiwanische Verteidigungsminister sagte im vergangenen Jahr, dass Peking im Jahr 2025 in der Lage sein werde, eine Invasion Taiwans durchzuführen.
然而,这种计算方法可能很快就会过时。因为中国几十年来一直扩充军备。台湾防长去年曾说,北京将在2025年具备对台湾进行入侵的能力。
Dennoch kann es nicht als ausgemacht gelten, dass Peking den russischen Krieg in der Ukraine als Steilvorlage für eine eigene Invasion in Taiwan deutet. Es könnte auch sein, dass die Volksrepublik den gegenteiligen Schluss zieht und eine Invasion Taiwans vertagt oder sogar ganz abbläst.
尽管如此,这并不意味着,北京会利用俄罗斯在乌克兰的战争推动入侵台湾。也可能会得出相反的结论,推迟甚至完全放弃对台湾的入侵。
Peking könnte etwa aus den offenkundigen Schwierigkeiten der russischen Armee in der Ukraine die Lehre ziehen, dass eine Invasion Taiwans lange, verlustreiche und kostspielige Kämpfe nach sich ziehen und die Volksrepublik vor eine enorme logistische Herausforderung stellen könnte. Hier spielt die geografische Lage Taiwan in die Hände: Die Insel liegt rund 160 Kilometer vom chinesischen Festland entfernt.
北京可能会从俄罗斯军队在乌克兰的困境中意识到,入侵台湾可能会导致自己陷入一场长期的,昂贵的并且损失惨重的战争,并为其带来巨大的后勤挑战。在这里,地理位置对台湾有利:该岛距离中国大陆约160公里。
Nichtsdestotrotz hat Taiwan wegen des Ukraine-Kriegs seine Alarmbereitschaft erhöht: Seit gestern führen Hunderte von taiwanischen Militärreservisten Trainingsübungen durch, nachdem die Präsidentin der Insel zur „Einheit“ aufgerufen hatte.
尽管如此,台湾还是因为乌克兰战争而提高了警戒级别:从昨天开始,在岛内总统呼吁 "团结 "之后,数百名台湾预备役军人一直在进行训练。
Nicht zuletzt könnte auch die Reaktion des Westens die Volksrepublik von einer Invasion in Taiwan abbringen. Immerhin hat der russische Krieg zu seltener Geschlossenheit geführt. Die USA und mehrere europäische Staaten haben harte Wirtschafts- und Finanzsanktionen gegen Russland und seine Führung verhängt.
最后但重要的是,西方的反应也可能会使中国放弃入侵台湾。毕竟,俄罗斯的战争导致了罕见的团结。美国和很多欧洲国家已经对俄罗斯及其领导人实施了严厉的经济和金融制裁。
Selbst in Deutschland wird geprüft, ob sich das Land aus der Abhängigkeit von russischen Gaslieferungen lösen kann. Ob die Volksrepublik es in Kauf nehmen würde, vom Westen als Paria gebrandmarkt zu werden, ist eine offene Frage. Eines aber ist klar: Sollte die Invasion der Ukraine für Putins Russland als Debakel enden, wird sie für Xis China keine Steilvorlage sein. Sondern ein abschreckendes Beispiel.
德国也在评估是否可以摆脱对俄罗斯天然气的依赖。中国是否能承受被西方世界当作贱民来对待的后果,还是个问题。但有一点是明确的:如果普京的俄罗斯对乌克兰的入侵以失败告终,那对习的中国将不是一个好事,而是一个震慑。
我还是坚持原来的看法,这里Paria应该是流氓国家,国际弃儿的意思。根据上下文也可以这么理解,俄罗斯入侵乌克兰后,西方国家空前团结,俄罗斯被孤立。如果中国也入侵台湾的话,中国也会被西方国家孤立。
当然这记者偏向非常明显。他完全不提乌克兰和台湾的巨大区别。乌克兰是联合国成员国,去主权地位受世界所有国家的承认,包括俄罗斯,中国。而台湾不是联合国成员国,承认台湾为主权国家的只有区区14国,人口超过百万的可能就一两个。台湾问题从远了说是日本侵略的结果,从稍近说是中国内战的结果。而苏联分裂是俄罗斯,乌克兰和其他加盟共和国共同决定的结果,俄罗斯也承认边界划分。
2020年美国高官还称伊朗委内瑞拉为贱民国家联盟。
享受美国高官政客颁发“贱民国家”称号还有塔利班和中国。
阿肯色州的共和党参议员汤姆.科顿(Tom Cotton),就曾经认定中国是一个贱民国家。
但也看不出贱民与弃民有什么本质区别。弃民是基督教常用的概念,大致说来他们(基督徒)是"余民",而我们(非基督徒)是"弃民"。所谓弃民,背后所隐藏的杀意一点都不比贱民差。贱民容许还被接纳在他们社会底层,弃民是要被铲除的。
语言的情感色彩是颇难定位的,尤其对不同文化背景的人来说。比如说"无神论者",对中国人来说是褒义的,至少是中性的,而对一神论者来说,则可能是致命的、该死的。
我的确不明白德语中这两个词如何理解,孰高孰低。但我肯定相当部分中国人并不觉得弃民比账民高。
都未谴责俄罗斯,甚至采取实际行动支持俄罗斯。居然没有被称为贱民或弃民,西方还真是贱!
美国要制裁,印度害怕了。正如下面所说,银联不得不屈服,被迫参与制裁俄罗斯。
全然不顾中朝友好。
那些年,把朝鲜和金家,骂飞了。
这不是贵贱的贱,一定是低贱的贱,弃是抛弃,可算中性,代表我们大家不理你而已。
这里面的核心应该是宣传战。