主题:【原创】密码传奇(三):20、Bombe出世 -- 1001n
不好意思,说顺嘴了。
这个,帮比我葱又比我白的偶像1001n给你多加一朵花:)))
不好意思。就是想给你加朵花而已。。。。
这个,好象越说越不清楚了。。。
不知道啊,瞎猜的,在天主教里,Agnes, she hated sin even more than death。而且,看起来也是个忠诚的代表。
英国的国教是天主教,但密码分析又是个科学事情,但很多设计发明,好象也不排除用圣经,圣人,神话人物等等来取名的。
信口胡说一下,勇于猜想嘛。。。
让我等落后于时代的人也知道葱一类字的新用法。
兄台这么说,恐怕有人情急之下要呜呼倒栽葱了。。
要严肃,要严肃。
(。。。哈哈哈。。。)
这个,典故在此。。。点开看树展就知道了。
再小声说一句,看完就算啊,这里是科学探索,我这么捣乱可是会被轰出去的。。。。
不过,偶尔捣一回,也没关系吧。。。咳。。。
但是党卫队和冲锋队的军衔翻译还不是太理想,参考了“德国军事中心”和wiki网站,也还是有点冲突……特别是第一个,只好把英文直译了。。
再次感谢老兄指正!
关于神话……关于神话……关于神话……
密码传奇(19)出来的晚上我们这里的7台就放了一个电影,名字就叫enigma
http://www.bestprices.com/cgi-bin/vlink/043396007499IE.html
你也是澳洲的?当时我一边看,一边给老婆讲解。呵呵,多亏了1001n的这些知识了。
obersturmbannfuehrer. 本来不想鸡蛋里挑骨头,但小弟认为夜兄的也想精益求精吧。
其实找基本比较正统的关于第三帝国的中文书,应该可以查到相应的词的。还有个方法就是运用google。先用鸟文google出各个相应职务的有名人物,再把人名翻成中文,说不定真能搜出来。
仔细查对了一下原资料,是它把n错印成了rr。。我当时查字典,就被这里卡住了,可又不知道是不是印错了。。而书里印刷错误不少,我已经不是第一次头大了……不管怎么说,我在网上查询时没注意这里的拼写,就是我自己的问题了。。。
关于军衔的翻译,是个很麻烦的问题,而且这个问题基本随着查阅资料的增多而不断变大。特别是党卫军和冲锋队这两个现代德国没有的部队体制内军衔,翻译方式大概有三种:
德文直译;从英文转译;从职务反推。结果是越查越乱,根本拿不准哪个是正确的,又缺乏权威资料,头痛ing……
非常感谢老兄的指正,如老兄所说,我也是希望这个系列能够精益求精,尽量少出现人为错误。对您的细心和耐心,怎么说都是多余,还是再花了您比较妥当
你也在吗?不知道你在哪个城市?我在MEL。