主题:【原创】淘书记(二十六 宝剑与竖琴——崔思痛与綺秀的故事 -- 履虎尾
贴个瓦格纳的特里斯坦和伊索尔德序曲,伯姆拜鲁伊特版
[MP=320,240]http://2.mms.blog.xuite.net/2/1/5/9/15899382/blog_512438/dv/8668602/8668602.mp3[/MP]
问一句,特里斯坦和伊索尔德,这两个名字是崔思痛与綺秀的另一种译名吗?也好听的很啊——
古凯尔特语中Tristan写作Drustanus, Isolde写作Iseult。这个故事本身大概比亚瑟王传说历史更为久远,后来被吸收进了亚瑟王的圆桌骑士之中。1857年瓦格纳根据这一故事的德国版写了这一歌剧,Tristan und Isolde,中文惯例翻译为特里斯坦和伊索尔德。
崔思痛这名字,哈哈,有意思
这两个名字是小说翻译者黄素封老先生最初翻译的,好像三、四十年代就这样叫了。现在看来,是稍嫌穿凿了一些。不过呢,当年都这么叫习惯了,也就成自然了。
我们上网是找乐子来了,大家开开心心,说说笑笑,多好啊。如果是挑毛病来了,唉,说句现实些物质点的话——图啥?
比如,苏联有位英雄,原来被翻译为:夏伯阳。后来又有人翻译为:恰巴耶夫。难道就一定是后者高于前者,呵呵——不一定啊。不过就是个名字嘛!
再次感谢湘兄的补充。
崔思痛这个名字很好呵,很像中国人名字,听着亲切,也特有演义气息。就跟亚猛和马克一样
崔旅长目前已担任某市政协副主席鸟,要不是最近禽流感猖獗,百鸟宴据说已成传统招牌菜鸟。
del
瓦格纳的siegfried好象也借鉴了这个故事的某些情节
不过情节已经忘得差不多了。苏联曾经把小说改编成电影(上下集),名字叫《十字军》,俺也看过,也忘得差不多了。只记得电影里面一个粉色的镜头,年轻漂亮的女主人公下河捞取猎物,裸泳的那个镜头,呵呵,寒自己一个
还有故事啊
鲜花已经成功送出