主题:【原创】走向上甘岭(附后续贴子的目录) -- pxpxpx
还来不及看这个报告。这两天估计也没有时间。先回答这里的问题吧。
1 “求forward dump的准确翻译”
回答:前线(军火、军需品)仓库
2 “美军有供单兵使用的凝固汽油弹吗?”
回答:不知道
3 “company and battalion attack problems...”一句的翻译拿不准
回答:连和营规模进攻中存在的问题。
修改过的坦克连报告看了,把“31团坦克连连部配属73坦克营A连”改了是对的,只是改称“73坦克营A连连部配属31团坦克连”,虽然方向对,可“连部”的叫法还是有问题的。"Headquarters"和"Headquarters section"还是有区别的,细说复杂,简单讲,以当时坦克连而言,其"Headquarters section"的兵员,只是"Headquarters"的约三分之一。这里以翻成连部班或连部组比较好。这样一来,至少报告的书面问题就解决了。但对相互的配属关系,从这个书面出发,看来还可以有不同的解释,这个要是讨论起来,又长了,算了吧。
至于operation control,L兄译成作战管制,是台湾约定俗成的,那里系统的翻译及使用这些名称早的多,还是有道理的。两岸的用语也一直在互相借鉴融合,没所谓的。至少相对比B兄的那个意思上准,“前指”要是“前线指挥部”?那意思上就不对了。要是一定想用大陆的,我看用“作战指挥权”或“作战指挥”吧,我已经看到先例了。
- 相关回复 上下关系8
压缩 2 层
🙂已经将英文原文手工输入。 yfb 字0 2007-04-09 17:26:37
🙂单兵用凝固汽油弹那会儿应该没有 MacArthur 字1119 2007-04-09 12:21:33
🙂这个charge许是指“装料” 大将 字26 2007-04-09 17:52:52
🙂回几句
🙂所谓单兵凝固汽油弹 大漠老兔 字62 2013-10-20 10:01:39
🙂attack problem 1 yfb 字770 2007-04-09 17:39:54
🙂回几句 逸云三洲 字575 2007-04-09 19:22:14
🙂operation control 1 bos 字62 2007-04-09 06:55:40