主题:【原创】打翻了盐罐 ——在香港看球趣谈 -- 司徒马赫
共:💬71 🌺47
克拉季赛克是大陆(CCTV)的一般译法,记得ESPN里面的翻译是卡拉吉谢,一样给ic加上了音。印象深的还是捷克的Ulirach,ESPN的新闻有此不长眼的给译成了乌尔里希,晕啊,人家什么时候骑自行车去了。嗯,还有荷兰的Siemerink,一般译成西梅林克,可是我亲耳听过有赛马里克,斯姆瑞克。
- 相关回复 上下关系8
🙂正是此人 极品二当家 字0 2008-01-08 01:11:04
🙂何塞马里在米兰被废了 司徒马赫 字20 2008-01-08 02:00:29
🙂原来如此,长见识啊 1 司徒马赫 字122 2008-01-07 21:50:58
🙂krajicek等人的名字翻译得五花八门
🙂不出名的球员可能会被翻得五花八门 司徒马赫 字64 2008-01-07 21:54:34
🙂出了名的有时候还有问题呢 有何异哉 字524 2008-01-09 17:22:22
🙂穆大叔的名字,还是“木桶伯”最为传神~~ 司徒马赫 字0 2008-01-09 18:51:04
🙂演艺界名人 --- 威猛、米糕鸡逊... :-) 煮酒正熟 字0 2008-01-07 17:27:13