主题:【原创】打翻了盐罐 ——在香港看球趣谈 -- 司徒马赫
共:💬71 🌺47
火箭的穆大叔够出名了吧?生生就有穆托姆博和穆特鲍两个翻法,后者也是国内的某报纸一直采用的,还坚持认为更接近真实读音。像维阿和威赫这样两个名字并存的状况也屡见不鲜。
去年还在某军事论坛上见到有人认为大陆的“斯普鲁恩斯”的读音不佳,要按照他提出的“斯普瑞斯”才好,还说海外华人都认为他的翻法比较好,更符合读音云云。
其实,译名这东西很多时候是约定俗成的,比如意大利的帕尔马也不是按照意大利语发音来翻译的(那样得翻译成“巴马”更合适),当然,东亚某大国非要咱们更改他们首都的中文名称,也就随他去吧,反正“吾观之若插标卖首尔”。
- 相关回复 上下关系8
🙂原来如此,长见识啊 1 司徒马赫 字122 2008-01-07 21:50:58
🙂krajicek等人的名字翻译得五花八门 1 有何异哉 字262 2008-01-07 21:31:43
🙂不出名的球员可能会被翻得五花八门 司徒马赫 字64 2008-01-07 21:54:34
🙂出了名的有时候还有问题呢
🙂穆大叔的名字,还是“木桶伯”最为传神~~ 司徒马赫 字0 2008-01-09 18:51:04
🙂演艺界名人 --- 威猛、米糕鸡逊... :-) 煮酒正熟 字0 2008-01-07 17:27:13
🙂欧美名人那是一堆堆米糕啊 司徒马赫 字34 2008-01-07 21:57:27
🙂我爱碧咸 黑夜 字75 2008-01-07 08:46:18