淘客熙熙

主题:【原创】钉在历史耻辱柱上的毒舌:部分西媒对震灾的歪曲报道 -- 厚积薄发

共:💬171 🌺226
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 【原创】火炬传递的谣言:“震后中国有人抗议奥运火炬”(下)

【原创】火炬传递的谣言:“震后中国有人抗议奥运火炬”(中)

接下来是读者们的跟贴,到我发帖为止一共有118个跟贴。既有在更新贴之前的,也有在更新贴之后的。我的选择是随机的,甚至是带有偏见的。有条件的读者可以自己上《纽约时报》的网站上去看。

我希望我们能够从中看到人性的光辉和阴暗,也看到偏执和开明,还从中学到辩论的艺术。向西方学习的路还很长,与西方交流沟通还很难。大家共同努力吧。

5. May 13th, 2008,11:00 am

Shame on your CHINA!!

No regard for your own people. How can we expect you to think of giving respect to Tibetians?

— Posted by Aj

【翻译】5. 5月13日,2008,上午11点

耻辱啊,中国!!

对你自己的人民都不尊重。我们怎能指望你对西藏人给予尊重?

--AJ

7. May 13th,2008,11:05 am

Shame on you!

— Posted by PhilS

【翻译】7. 5月13日,2008,上午11点5分

你们真无耻!

--PhilS

9. May 13th, 2008,11:10 am

Oh China, you need to just find yourself some religion. I’d talk to the Dalai Lama.

— Posted by Brian Kelleher

【翻译】9. 5月13日,2008,上午11点10分

啊,中国,你们需要为你们自己找到一个宗教。我愿意与达赖喇嘛谈谈。

--Kelleher

10. May 13th, 2008,11:10 am

It’s time to just end the Olympics.

— Posted by Liz

【翻译】10. 5月13日,2008,上午11点10分

是时候终止奥运了。

--Liz

16. May 13th, 2008,11:35 am

The relay should carry on, but it should now be organised to raise funds to help those victims of the disaster. It should be used to raise public concerns with the consequences on the lives of those who have badly hurt.

Edward, Bristol, UK

— Posted by Edward

【翻译】16. 5月13日,2008,上午11点35分

接力应该继续,但是它应该被组织起来为那些灾难受难者募捐。它应该被用来唤起公众对那些严重受伤的生命的关心。

爱德华,布里斯托,英国

--Edward

18. May 13th, 2008,11:42 am

I won’t say it’s right, but there is something of “the show must go on” about the torch run. Back when President Kennedy was assassinated, NFL Commissioner Pete Rozelle made the decision that football would be played that Sunday, while the nation was still in shock at the events in Dallas a few days earlier. After the Sept. 11 attacks, the baseball season resumed, with Mayor Giuliani in attendance. Whatever you think of the torch run — and I know all of what’s been written by passionate critics of China’s human rights record, and the attempt to tie this run back to its Nazi origins, can’t we just leave well enough alone? Let the Chinese government use the torch run as a rallying point for donation, and let people shower the runners with money that can be picked up and used for the benefit of the victims, if you’re looking for meaning in the midst of tragedy.

— Posted by steve kindel

【翻译】18. 5月13日,2008,上午11点42分

我不愿说这就对,但是火炬接力有一些“演出必须继续”的味道在里面。当肯尼迪总统被刺杀的时候,全美橄榄球联盟的主席Pete Rozelle决定星期天的橄榄球赛继续举行,尽管全国还沉浸在几天前发生在达拉斯的事件所带来的冲击之中。911袭击之后,棒球联赛继续进行,朱利安尼也出席了。无论你如何想火炬接力--我知道那些对中国的人权纪录持激烈批评态度的人写的所有东西,以及把火炬接力和它的纳粹起源联系在一起的企图,我们就不能静一会儿吗?让中国政府把火炬传递作为一个募捐的号召,让人们用钱来欢迎火炬传递者,然后把这些钱收集起来用于受难者的福利,如果你真的想在这场灾难中寻找一种意义的话。

--Steve Kindel

19. May 13th, 2008, 11:45 am

I discern a tone of glee at internal comments from China. Are you gloating?

If you do read and follow the Chinese websites, you will realise that the tone they use in general is not really that of ‘protest’, but of stating/questioning that it’s perhaps time to focus on providing aid.

Don’t mislead the readers!

— Posted by Edwin Heng

【翻译】19. 5月13日,2008,上午11点45分

我从那些来自中国内部的评论里读到一丝喜悦。你们在幸灾乐祸吗?

如果你的确阅读并且跟踪那些中文网站的话,你会意识到他们的腔调并不真的是“抗议”,而是声明/质问是否应该把注意力放到提供救援上。

不要误读读者们。

--Edwin Heng

20. May 13th, 2008,11:46 am

People mourned for minutes before the relay. Local people tried to use the relay as an occasion to call for help and patriotism. As far as I know, Bush continued his vacation for another 2 days after Katrina. Chinese premier arrived the quake site in 2 hours.

Besides, is it time to criticize China at this moment? Is it humane to criticize while the most needed is help and sympathy? NY Times should do better than this.

— Posted by Ryan

【翻译】20. 5月13日,2008,上午11点46分

人们在接力前默哀了数分钟。当地人民试图用接力来唤起帮助和爱国热情。就我所知,布什在卡特琳娜之后继续度了两天假。中国总理在两小时之内就到达了地震现场。

另外,现在是批评中国的时候吗?在援助和同情最需要的时候进行批评就是很有人性的吗?纽约时报应该能够比这个做得更好。

--Ryan

24. May 13th, 2008,11:52 am

The human loss is deeply felt here.

What is revealing is the official, Li Zhanjun, a Beijing Olympic spokesman, who stated,“We have not received any instruction to stop the relay.” I would suggest that they should not need to be told by a higher power to stop the relay temporarily. They should instead listen to their conscience.

— Posted by Ron

【翻译】24. 5月13日,2008,上午11点52分

大家都对生命的损失感到痛惜。

泄露天机的是那个官员,李占军,一个北京奥运的发言人。他说,“我们还没有收到指示要停止接力。”我认为他们不需要一个更高的上级来告诉他们暂停接力。他们应该听听他们的良心。

--Ron

27. May 13th, 2008,11:55 am

I was attracted by the title, but disappointed by the content… I thought the author is so powerful as to find out things happening here in China and not even I know.

It’s not protest, just some sparks of ideas. If you can read Chinese and go through those posts, only a really small proportion are calling a cessation, while most other don’t go further than suggesting saving the extravagance.

— Posted by Lau

【翻译】27. 5月13日,2008,上午11点55分

我被标题所吸引,但是却对内容很失望。。。我以为作者是如此强大以至于他能够了解在中国这里发生的、连我都不知道的事情。

那不是抗议,只是一些想法的火花。如果你读得懂中文并且从头到尾地读完那些帖子的话,只是一小部分人在号召停止,而其他大多数人没有超过“一切从简”的界限。

--Lau

28. May 13th, 2008,11:55 am

I for one would love to see major political changes in China. But NOT on the backs of these disasters. These are times that humans should pool together their hearts and souls. Political agendas such as is evident in this piece should be set aside for now, for decency sake.

— Posted by jujube

【翻译】28. 5月13日,2008,上午11点55分

我是一个乐见中国出现重大政治变革的人。但是不是在这些灾难的基础上。这些时候是人类把他们的心灵聚集在一起的时候。这篇报道里所明显传递的政治信息应该在现在被搁置起来,看在体面的面上。

--jujube

31.May 13th,2008, 12:01 pm

Yes, Chinese are now hosting the Olympic Games. And, they happen to face natural disasters this year. Is this ‘news’ trying to indicate that China should cancel the torch relay, and hopefully the Olympic Games this year because of these disasters? No way. Say whatever you want, please. And at the same time, please bear in mind, this is ‘a year of touble’ for China, partly because of your skewed reports.

— Posted by Sam

【翻译】31. 5月13日,2008,下午12点1分

是的,中国现在正在举办奥运。同时,他们碰巧在今年遇到了自然灾害。这条“新闻”在暗示中国应该因为这些灾害而取消火炬接力,甚至是奥运会吗?不可能。你们爱说什么就说什么吧。于此同时,请记住,今年是中国的“灾难之年”,部分因为你们带有偏见的报道。

--Sam

【原创】火炬传递的谣言:“震后中国有人抗议奥运火炬”(下补,完)

关键词(Tags): #地震#新闻自由#主流媒体

本帖一共被 2 帖 引用 (帖内工具实现)
全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河