淘客熙熙

主题:【原创】论日语韩文的汉字化 -- 唵啊吽

共:💬152 🌺223
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 各行其是,看发展吧

我看了一些学术文献,中国作者基本把青藏高原译为Qingzang Plateau,而一些外国作者则翻成Tibet Plateau。

我真不想纠缠“汉城”还是“首尔”之争,或许我们争的根本不是问题。我去汉城旅游的时候,地图标有英语和日语(大部分是汉字),其英语发音和汉字非常接近,而Seoul和汉城的发音相去太远。我估计Seoul是外来语,是西方人给的名称,有如西方人把广州称为Canton一样。现在英文把广州称为Guangzhou了,但广东话还是称为Cantoness。

Seoul有美军基地,近半个世纪了,估计Seoul改不回原来的汉字了,所以就音译了。

我一个人在汉城游玩,无需导游,因为地名比较好记,如美军基地叫梨什么园的,发音和汉字相去不远,叫计程车时按照汉字发音说出要去的地方,司机听得懂。

全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河