主题:【原创】论日语韩文的汉字化 -- 唵啊吽
共:💬152 🌺223
我看了一些学术文献,中国作者基本把青藏高原译为Qingzang Plateau,而一些外国作者则翻成Tibet Plateau。
我真不想纠缠“汉城”还是“首尔”之争,或许我们争的根本不是问题。我去汉城旅游的时候,地图标有英语和日语(大部分是汉字),其英语发音和汉字非常接近,而Seoul和汉城的发音相去太远。我估计Seoul是外来语,是西方人给的名称,有如西方人把广州称为Canton一样。现在英文把广州称为Guangzhou了,但广东话还是称为Cantoness。
Seoul有美军基地,近半个世纪了,估计Seoul改不回原来的汉字了,所以就音译了。
我一个人在汉城游玩,无需导游,因为地名比较好记,如美军基地叫梨什么园的,发音和汉字相去不远,叫计程车时按照汉字发音说出要去的地方,司机听得懂。
- 相关回复 上下关系8
压缩 3 层
🙂汉城和首尔的争论继续下去没有太大的必要 1 海豚 字212 2008-08-02 03:53:58
🙂汉城和首尔的争论的确无必要 1 燕人 字126 2008-08-02 04:05:15
🙂同意。中国应该要求外国把西藏叫做xizang.而不是tibet。 王不留行 字0 2008-08-01 13:35:06
🙂各行其是,看发展吧
🙂再论“首尔”问题 1 平天下 字501 2008-08-23 08:20:10
🙂花谢。事情是越讨论越清楚了。 唵啊吽 字103 2008-08-23 08:33:11
🙂谢谢您的理解 平天下 字190 2008-08-23 08:39:33
🙂seoul已经没有美军基地了 lucase 字28 2008-08-04 09:04:47