主题:【原创】哈姆雷特经典独白之又一翻译 -- 九霄环珮
共:💬29 🌺25
呵呵,dream字面上确实是中性的。
考虑莎翁原意,我也同意,准确地说,他所言中真正恐惧/困扰(rub)的是对“未知“的恐惧。
翻成“梦魇“,当时就觉得比较勉强一点,现换成
“梦寐“,不知道是否好一点。或者干脆用下面已经用到的“梦境“...
- 相关回复 上下关系8
🙂4年不怎么用英文了 fxenemy 字238 2008-11-23 10:30:45
🙂这说明您老兄对这方面还是有一定了解的。 九霄环珮 字31 2008-11-23 10:46:49
🙂【讨论】Perchance to Dream 任爱杰 字265 2008-10-16 11:40:08
🙂“梦寐“是否好点?
😜“睡去,可能招来梦寐,这却是个困扰” 妥乎哉?不妥也! 衲子 字68 2008-10-16 12:34:25
🙂梦寐确实也不好,不过幻梦意思也不准确,就梦境吧? 九霄环珮 字0 2008-10-16 12:42:23
😜『睡去吧?会做梦。唉,心烦!』 衲子 字0 2008-10-16 12:56:55
🙂这是衲子的经典独白,不是王子的,呵呵。 九霄环珮 字0 2008-10-16 13:08:11