淘客熙熙

主题:【原创】哈姆雷特经典独白之又一翻译 -- 九霄环珮

共:💬29 🌺25
分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 2
下页 末页
  • 家园 【原创】哈姆雷特经典独白之又一翻译

    原文:

    To be, or not to be: that is the question:

    Whether 'tis nobler in the mind to suffer

    The slings and arrows of outrageous fortune,

    Or to take arms against a sea of troubles,

    And by opposing end them? To die: to sleep;

    No more; and by a sleep to say we end

    The heart-ache and the thousand natural shocks

    That flesh is heir to, 'tis a consummation

    Devoutly to be wish'd. To die, to sleep;

    To sleep: perchance to dream: ay, there's the rub;

    For in that sleep of death what dreams may come

    When we have shuffled off this mortal coil,

    Must give us pause: there's the respect

    That makes calamity of so long life;

    For who would bear the whips and scorns of time,

    The oppressor's wrong, the proud man's contumely,

    The pangs of despised love, the law's delay,

    The insolence of office and the spurns

    That patient merit of the unworthy takes,

    When he himself might his quietus make

    With a bare bodkin? who would fardels bear,

    To grunt and sweat under a weary life,

    But that the dread of something after death,

    The undiscover'd country from whose bourn

    No traveller returns, puzzles the will

    And makes us rather bear those ills we have

    Than fly to others that we know not of?

    Thus conscience does make cowards of us all;

    And thus the native hue of resolution

    Is sicklied o'er with the pale cast of thought,

    And enterprises of great pith and moment

    With this regard their currents turn awry,

    And lose the name of action.

    译文:

    生存,还是死去,这是个问题。

    高贵者究竟应当在心底默默忍受

    命运暴虐的投石与箭雨,

    还是拿起武器直面苦难的怒海,

    并在搏斗中将其终结?死去,就是睡去。

    不过如此。倘若一睡可以了结心头的痛楚

    与肉体无法抗拒的百般折磨,那就是

    值得期盼的归宿。死去,就是睡去。

    睡去,可能招来梦境,这却是个困扰。

    当我们彻底摆脱俗世的牵缠,

    在死亡的长眠中会陷入何等梦境?

    这令我们踌躇,造成一生漫长的灾难;

    这令我们甘心承受岁月的鞭挞和嘲弄、

    暴君的压迫、恶棍的欺凌、

    失恋的苦涩、法律的缺位、

    官僚的轻慢、甚至庸人的盘剥与侮辱。

    假如我们能够一刀斩断所有烦恼,

    谁还愿意背负重担,在疲惫中流汗、呻吟?

    但是对于死后某种未知事物的恐惧,

    那片人类历来有去无回的国土,

    让我们产生迷惑,裹足不前,

    让我们宁愿苟延残喘,也不愿

    高飞远走,踏足神秘莫测的异境。

    因此“理性”的确造就我们所有人的懦弱,

    因此我们与生俱来的决断,

    被一缕惨白的思虑消磨殆尽;

    我们曾经朝气蓬勃的干练和冲劲,

    也因此走样,与行动的洪流失之交臂。

    P.S. 欢迎大家附上其他译者的译文,做一番对比,也是个热闹。

    关键词(Tags): #九霄诗话
    • 家园 4年不怎么用英文了

      发现已经开始迟钝了,不好不好。于是决定保持,巩固,和一点点提高。

      就从Hamlet开始吧,结果仔细的看一看,觉得这剧本,最好的办法,大概是一边听剧场版本的音频文件,一边看字,可能会效果比较好。于是在网上搜索,结果找不到什么好的,您有吗?谢谢了

    • 家园 【讨论】Perchance to Dream

      Dream 在英语中应该是个中性词。译成梦魇(nightmare)似乎不是太恰当。

      这里,莎翁的原意应是不确定会做好梦还是坏梦,所以下面才说“what dreams may come”。

      对于未知的恐惧才是造成踌躇的原因,才是人们忍受苦难而不愿解脱的根本。

      译成梦魇固然直接了当了,但意思就稍显弱了。

    • 家园 做不做土B,真是个问题
    • 家园 嗯...好死,还是歹活,这问题可大了去鸟!
    • 家园 凑个雅趣

      九霄兄的翻译不输朱卞两位大家,而梁大师那几句,似乎不大着调。

      文中的“No more”,大家都译成“不过如此”的意思,而由于在此之前是个分号,我觉得译成“什么都没了”或“万事俱寂”与“to sleep”相平行更准确。人民文学出版社1984年版的莎氏全集,对朱先生的原译作了些修改补充,此处就译作“什么都完了”。

      兹不揣浅陋,试译如下,请九霄兄批评:

      生存,还是死亡,这是个问题:

      是忍受乱石和箭矢攻击下的厄运,

      还是与这无边的苦难奋力搏杀而将其战胜,

      哪一个心灵更加高贵?

      死亡,就如睡去;万事皆寂,

      一旦这么睡去,就终止了心灵的痛苦,

      和世间施加给肉体的百般折磨,

      一切都归于我们虔诚以求的完结。

      死去,睡去;睡去!-- 恐将招来梦魇,

      唉,这真是一个烦人的困扰:

      当我们摆脱尘世的纠缠,在死去的沉睡中,

      那些将进入梦境的东西,必令我们踌躇不前:

      这正是使得苦难变得漫长无期之因;

      然而,谁甘心忍受岁月的摧残和嘲弄,

      忍受压迫者的恶行,傲慢者的无礼,

      失恋的苦闷,法令的延误,

      官吏的侮慢,以及小人对善行的冷眼,

      当他用一柄小刀就可将这一切自我了断?

      谁又愿意在生活的重压下呻吟和流汗,

      如果不是由于他对死亡后的莫名恐惧,

      而宁愿忍受所有的这些苦难,

      也不敢涉足那无常的疆域,有去无返?

      因此,本心铸就了我们所有人的懦弱,

      也因此,我们与生俱来的意志,

      与这些惨白的思虑交相作用而神昏形散;

      我们曾经有如巨大洪流之气势,

      也失去了它堂堂的行动之名而魂消魄断。

      • 家园 呵呵,这样才热闹,

        润树有几处翻得肯定比我好,如“莫名恐惧”。

        不过如此我是受朱译影响,其实也可以说是站在他们的肩膀上,但未必看得更远。

        翻译永远是吃力不讨好,既不是学术创见,也不是文学创作,但是如果能够潜心翻译一些大部头,那是相当增长功力的。

      • 家园 haha,其实大家还不都是孙道临版的啊?

        呵呵,第一句,其实还是受电影的影响比较深吧?

        不过说实话,我个人认为,还是电影的独白,孙道临的配音朗诵,那个台词最好。也许在符合原文方面,有点问题吧。

        所以说,其实大家都有点先入为主,潜移默化的影响呢,毕竟电影王子复仇记给人印象要深刻多了。

        • 家园 孙道临的配音确实好

          他独特语音所带的丰富情感,和顿挫抑扬的节奏把握,都是无与伦比的。不过台词嘛,也是从别人的翻译来的呀。

          其实,第一句我想译作:

          生,还是死,这就是了:

分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 2
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河