主题:【原创】哈姆雷特经典独白之又一翻译 -- 九霄环珮
九霄兄的翻译不输朱卞两位大家,而梁大师那几句,似乎不大着调。
文中的“No more”,大家都译成“不过如此”的意思,而由于在此之前是个分号,我觉得译成“什么都没了”或“万事俱寂”与“to sleep”相平行更准确。人民文学出版社1984年版的莎氏全集,对朱先生的原译作了些修改补充,此处就译作“什么都完了”。
兹不揣浅陋,试译如下,请九霄兄批评:
生存,还是死亡,这是个问题:
是忍受乱石和箭矢攻击下的厄运,
还是与这无边的苦难奋力搏杀而将其战胜,
哪一个心灵更加高贵?
死亡,就如睡去;万事皆寂,
一旦这么睡去,就终止了心灵的痛苦,
和世间施加给肉体的百般折磨,
一切都归于我们虔诚以求的完结。
死去,睡去;睡去!-- 恐将招来梦魇,
唉,这真是一个烦人的困扰:
当我们摆脱尘世的纠缠,在死去的沉睡中,
那些将进入梦境的东西,必令我们踌躇不前:
这正是使得苦难变得漫长无期之因;
然而,谁甘心忍受岁月的摧残和嘲弄,
忍受压迫者的恶行,傲慢者的无礼,
失恋的苦闷,法令的延误,
官吏的侮慢,以及小人对善行的冷眼,
当他用一柄小刀就可将这一切自我了断?
谁又愿意在生活的重压下呻吟和流汗,
如果不是由于他对死亡后的莫名恐惧,
而宁愿忍受所有的这些苦难,
也不敢涉足那无常的疆域,有去无返?
因此,本心铸就了我们所有人的懦弱,
也因此,我们与生俱来的意志,
与这些惨白的思虑交相作用而神昏形散;
我们曾经有如巨大洪流之气势,
也失去了它堂堂的行动之名而魂消魄断。
- 相关回复 上下关系8
🙂这是衲子的经典独白,不是王子的,呵呵。 九霄环珮 字0 2008-10-16 13:08:11
🙂做不做土B,真是个问题 企鹅 字0 2008-10-14 20:59:07
🙂嗯...好死,还是歹活,这问题可大了去鸟! 1 禅人 字0 2008-10-14 20:06:57
🙂凑个雅趣
🙂呵呵,这样才热闹, 九霄环珮 字224 2008-10-14 20:56:02
🙂haha,其实大家还不都是孙道临版的啊? 贪玩的风筝 字240 2008-10-14 19:31:17
🙂孙道临的配音确实好 润树 字152 2008-10-14 19:45:02
🙂这个我知道啊,我的意思是,呵呵 贪玩的风筝 字249 2008-10-14 19:52:57